Lavoratori
qualificati:
Un vantaggio
per imprese e società
Traduzione per proQualifizierung, Colonia |
Qualifizierte
Arbeitskräfte:
Vorteil für Unternehmen und Gesellschaft Übersetzung für proQualifizierung, Köln |
|
[...]
i connazionali in Germania nascondono delle grandi potenzialità:
conoscono due culture, sono flessibili, capaci di reagire alle esigenze
del mercato. Possono e ssere uno strumento efficace di ricchezza. Necessitano
però dei presupposti formativi.
|
[...]
bergen die in Deutschland ansässigen
Italiener jedoch ein großes
Potential in sich: Sie sind mit
zwei Kulturen vertraut, sind offen,
flexibel und imstande, auf die
Erfordernisse des Marktes zu
reagieren. Sie können auf effiziente
Art einen Beitrag zum Wohlstand
leisten. Dazu müssen jedoch
bestimmte Ausbildungsvoraussetzungen
gegeben sein. |
|
In
questo senso sono particolarmente lieto che Pro Qualifzierung si renda
promotore dello sforzo di unire risorse private e risorse pubbliche, forze
italiane e forze tedesche per contribuire insieme a trovare una via comune
di successo in Europa, attraverso la qualificazione e la riqualificazione
professionale.
|
Deshalb
freue ich mich ganz besonders,
dass sich ProQualifizierung
darum bemüht,
private und öffentliche Ressourcen
sowie deutsche und italienische
Kräfte zusammenzubringen
und so über
die Berufs- und Weiterbildung
einen gemeinsamen
Beitrag zur Suche nach
einem Weg zum Erfolg in Europa
zu leisten. |
|
Onorevole
Piero Fassino
Ministro
di Commercio Estero
|
Pietro
Fassino, Abgeordneter und ital. Außenhandelsminister |
TSG II-III, Zeile/Line à € 1,46, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German Zurück |
Scambio di lettere con
la Commissione Europea
|
Briefwechsel mit der Europäischen Kommission |
A.Ge.Mo.S
Associazione nazionale gestori magazzini generi monopoli di Stato Il presidente Roma, 19 ottobre, 1996 |
A.Ge.Mo.S.
Nationalverband der Inhaber von Staatsmonopolwarenläden Der Präsident Rom, 10. Oktober 1996 |
Sig. XY
Commissione Europea Direzione Generale VI Agricoltura Organizzazione dei mercati per i prodotti delle colture specializzate VI.E.d3 Banane, tabacco, luppolo, patate ed altri prodotti delle colture specializzate 200, rue de la Loi 1049 Bruxelles BELGIO |
Herrn
XY
Europäische Kommission Generaldirektion VI Landwirtschaft Marktorganisation für Erzeugnisse der Sonderkulturen VI.E.3 Bananen, Tabak, Hopfen, Kartoffeln und sonstige Erzeugnisse der Sonderkulturen 200, rue de la Loi 1049 Brüssel BELGIEN |
Gentilissimo Signor XY,
(...) poiché si ha notizia di un imminente dibattito in seno alla Commissione Europea su nuove iniziative in tema di tabacco, in senso nettamente penalizzante per la coltivazione, la produzione e l'uso dei prodotti da fumo - dopo aver sottolineato con forza la grave antidemocraticità dell'assunzione, da parte di organismi non eletti, di decisioni che investirebbero tutti i cittadini dei Paesi comunitari, compresi i fumatori ed i lavoratori del settore, nonché l'impiego di fondi comuni per scopi di parte, discriminando gli stessi fumatori e lavoratori che sono cittadini europei come gli altri - prospettano alcune osservazioni che, a nostro giudizio, non dovrebbero essere disattese. |
Sehr
geehrter Herr XY,
(...)
wir haben von einer unmittelbar bevorstehenden Debatte über neue Initiativen
zum Thema Tabak innerhalb der Europäischen Kommission erfahren, die
eindeutig auf eine Benachteiligung von Anbau, Verarbeitung und Konsum von
Rauchwaren hinauslaufen. Wir weisen nachdrücklich darauf hin, dass
es äußerst undemokratisch ist, wenn Gremien, die nicht per Wahl
bestimmt werden, Entscheidungen fällen, die alle Bürger der Mitgliedstaaten
betreffen, darunter auch die Raucher und die Beschäftigten der Tabakbranche,
und wenn EU-Mittel für einseitig interessengebundene Zwecke verwendet
und dabei die Raucher und Beschäftigten diskriminiert werden, obwohl
sie gleichberechtigte EU-Bürger sind. Aus diesem Grunde legen wir
einige Punkte dar, die unseres Erachtens nicht übergangen werden dürfen:
|
1) La
comunità intende chiudere le sue frontiere ai tabacchi greggi provenienti
da Paesi terzi? Non potrebbe perché ciò sarebbe in contrasto
con gli accordi internazionali sulla libertà di commercio e, quindi,
eventuali interventi contro la coltivazione colpirebbero centinaia di migliaia
europei senza alcun costrutto;
|
1. Beabsichtigt die EU tatsächlich die Schließung ihrer Grenzen für Rohtabak aus Drittländern? Dazu wäre sie nicht in der Lage, da dies in Widerspruch zu den internationalen Übereinkünften über die Handelsfreiheit stünde und außerdem eventuelle gegen den Anbau gerichtete Eingriffe Hunderttausende europäischer Bürger ohne jeglichen Nutzen treffen würden. |
2) analogo discorso può
farsi per la fase industriale;
|
2. Ähnlich lässt sich in Bezug auf die Tabakverarbeitung argumentieren. |
3) in ogni società
democratica tutte le decisioni debbono essere prese nel rispetto della
tutela dei diritti, e quindi, anche della libertà di scelta dei
consumatori che, nel caso dei fumatori, sono adulti in grado di determinare
da soli il loro comportamento sociale senza interferenze esorbitanti del
potere esecutivo.
|
3. In jeder demokratischen Gesellschaft müssen alle Entscheidungen unter Berücksichtigung des Schutzes der Rechte und somit auch der Wahlfreiheit der Verbraucher gefällt werden, bei denen es sich im Falle der Raucher um Erwachsene handelt, die eigenständig und ohne übermäßige Einmischung der Exekutivgewalt imstande sind, über ihr soziales Verhalten zu entscheiden. |
A quest'ultimo punto si riallaccia
il problema della salute che, giustamente, preoccupa come tutti, anche
la Commissione.
|
Mit dem zuletzt genannten Punkt hängt wiederum das Problem der Gesundheit zusammen, das zu Recht alle beschäftigt - auch die Kommission. |
Orbene, senza voler soffermarci
sul fatto che i proibizionismi eccessivi non hanno mai, nel corso della
storia, raggiunto il loro scopo ed, invece, causato danni molto maggiori
dei benefici che si sarebbero voluti ottenere (basti rammentare il proibizionismo
delle bevande alcooliche negli U.S.A., negli anni 1920/30), possiamo sottolineare,
senza tema di smentita, che un sistema di distribuzione controllato, svolto
sotto l'egida dello Stato come avviene attualmente in Italia, può
raggiungere ottimi risultati nella difesa della salute dei cittadini senza
violarne i diritti col ricorso a divieti eccessivi ed odiosi.
|
An dieser Stelle sei vorausgeschickt, dass im Laufe der Geschichte Befürworter von übermäßigen Verboten ihr Ziel kein einziges Mal erreicht, sondern ganz im Gegenteil Schäden angerichtet haben, die wesentlich größer waren als der erhoffte Nutzen (man erinnere sich nur an den US-amerikanischen Prohibitionismus der zwanziger und dreißiger Jahre gegen den Alkohol). Ohne jedoch auf dieser Tatsache beharren zu wollen, soll hier betont werden, dass kontrollierte Distributionssysteme wie unser heutiges italienisches ohne jeden Zweifel zu den besten Ergebnissen in Bezug auf den Schutz der Gesundheit der Bürger führen, ohne dass deren Rechte durch den Gebrauch übermäßiger und unbeliebter Verbote verletzt werden. |
Infatti, col controllo del
flusso, dalla produzione al consumatore, si possono immettere sul mercato
soltanto i prodotti meno nocivi, fabbricati nel rispetto dei parametri
adottati proprio in sede Comunitaria, nonché muniti di quelle indicazioni
sanitarie che rammentano a chi voglia fumare gli eventuali rischi che potrebbe
correre, mettendolo quindi in grado di decidere, consapevolmente e liberamente,
come comportarsi.
|
Dank der Kontrolle des gesamten Weges von der Herstellung bis zum Verbraucher ist es tatsächlich möglich, nur weniger schädliche Produkte auf den Markt gelangen zu lassen, die unter Berücksichtigung der in der EU beschlossenen Parameter hergestellt und mit gesundheitsbehördlichen Hinweisen versehen sind, die potenzielle Raucher auf ggf. für sie entstehende Risiken aufmerksam macht und sie damit in die Lage versetzt, bewusst und frei über ihr eigenes Verhalten zu entscheiden. |
Non solo, ma il rivenditore
autorizzato e controllato non vende sigarette ai giovani di età
inferiore al minimo stabilito dalle singole leggi nazionali, cosa che non
può avvenire, ad esempio, laddove esistono distributori automatici
(questi, ovviamente, non possono accertare l'età di chi introduce
la moneta e raccoglie il pacchetto) od una liberalizzazione "selvaggia"
del mercato con conseguente vendita in ogni esercizio, anche il più
lontano per tipologia merceologica dalle tabaccherie, dei prodotti da fumo.
|
Doch nicht nur das; zudem verkauft ein autorisierter und überwachter Einzelhändler keine Zigaretten an Jugendliche, die jünger sind als von der jeweiligen nationalen Gesetzgebung vorgeschrieben. Dies ist nicht gewährleistet, wenn Zigarettenautomaten vorhanden sind (denn diese sind eindeutig nicht in der Lage, das Alter desjenigen festzustellen, der die Münzen einwirft und die Packung zieht), oder wenn eine "wilde" Liberalisierung des Marktes stattfindet, die bewirkt, dass Tabakwaren in Geschäften jeglicher Art verkauft werden, auch solchen, die warentypologisch gesehen mit Tabakläden nicht das Geringste zu tun haben. |
Ci sembra di aver enunciato
alcune considerazioni che, secondo il nostro giudizio, meritano attenzione
ed auspichiamo che Ella voglia tenerle nel conto che la Sua competenza
e la Sua sensibilità democratica potranno suggerirLe.
|
Die hier von uns vorgelegten Anmerkungen verdienen unseres Erachtens Aufmerksamkeit; wir hoffen, dass Sie sie entsprechend Ihrer Kompetenz und Ihrer Demokratiesensibilität berücksichtigen werden und verbleiben |
Ci è gradita l'occasione
per pregarLa di accogliere i nostri migliori saluti.
|
mit freundlichen Grüßen |
F.to P. C.
|
gez. P. C. |
TSG II-III, Zeile/ Line à € 1,51, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German Zurück |