Los
alemanes del sur
por Javier Solana versión completa en: Ifa-Zeitschrift Kulturaustausch Edición 4/2001 |
Die Deutschen des
Südens von Javier Solana vollständige Pdf-Version in: Archiv Rat der Europäischen Union (im Web, aufrufbar via Link) |
Si preguntáramos a cualquier ciudadano español cuales han sido los acontecimientos más importantes de nuestra historia reciente, sin duda alguna destacaría dos: el restablecimiento de la democracia con la Constitución de 1978 y la adhesión a la Comunidad Europea el 1 de enero de 1986. |
Würde man einen beliebigen spanischen Bürger nach den wichtigsten Ereignissen in Spaniens jüngster Geschichte fragen, er würde ganz sicher vor allem zwei hervorheben: Die Wiederherstellung der Demokratie durch die Verfassung von 1978 und den Beitritt zur Europäischen Gemeinschaft am 1. Januar 1986. |
Estos dos acontecimientos, claves en
el desarrollo de la España moderna y vital de este comienzo de siglo,
están estrechamente vinculados. La expectativa de poder formar parte del
gran proyecto europeo facilitó extraordinariamente el modélico proceso
español de transición a la democracia. (...) |
Diese zwei entscheidenden Ereignisse für das nun zur Jahrtausendwende vitale und moderne Spanien hängen eng miteinander zusammen. Die Aussicht, am großen europäischen Projekt teilzuhaben, erleichterte Spaniens mustergültigen Übergang zur Demokratie ganz wesentlich. (...) |
La posición de España con respecto a la ampliación ha sido siempre de apoyo decidido a este proceso, con independencia del gobierno en el poder, existiendo a este respecto un consenso entre todos los partidos políticos y un amplísimo respaldo de la opinión pública. Sobre esto último baste consultar el Eurobarómetro, que sitúa siempre a la opinión pública española entre las más favorables a la ampliación. (...) |
Spanien hat sich unabhängig von der
jeweils amtierenden Regierung immer entschieden für die Erweiterung
ausgesprochen. In dieser Hinsicht besteht nicht nur Konsens zwischen allen
politischen Parteien, sondern auch ein breiter Rückhalt in der
Öffentlichkeit; glaubt man den Eurobarometer-Umfragen, so gehört Spanien
zu den Ländern, in denen die öffentliche Meinung der Erweiterung stets am
meisten gewogen ist. (...) |
La actitud de España no podría ser otra, pues los españoles nos vemos en un espejo cuando observamos el afán de las jóvenes democracias de Europa Central por entrar a participar en el proyecto europeo, como lo hicimos nosotros hace no muchos años. Además, para España la ampliación supone una gran oportunidad tanto en términos políticos - pues propiciará un mayor equilibrio en la diversidad de intereses a la que antes me he referido - como en términos de nuevos mercados y posibilidades de inversión. |
Nun könnte Spaniens Haltung auch kaum
anders sein: Wenn wir Spanier beobachten, wie die jungen
mitteleuropäischen Demokratien sich eifrig engagieren, um am Projekt
Europa teilzuhaben, dann ist es, als sähen wir uns selbst im Spiegel der
erst wenige Jahre zurückliegenden Vergangenheit. Zudem bedeutet die
Erweiterung für Spanien eine großartige Chance sowohl in politischer
Hinsicht – da sie größere Ausgewogenheit beim oben schon erwähnten
Aushandeln unterschiedlicher Interessen bringen wird – als auch in
Hinblick auf die neuen Märkte und Investitionsmöglichkeiten. |
Desde el comienzo, España ha defendido la necesidad de hacer la ampliación y de hacerla bien, de modo que refuerce el proceso de integración europea y asegure la estabilidad y la prosperidad de nuestro continente. No queremos que la ampliación sea utilizada como excusa para diluir el acervo de la Unión, para rebajar su cohesión interna. |
Von Anfang an hat Spanien die Notwendigkeit einer Erweiterung verfochten, die – besonnen und klug durchgeführt – den europäischen Integrationsprozess verstärkt und Stabilität und Wohlstand auf unserem Kontinent sichert. Wir möchten vermeiden, dass die Erweiterung als Vorwand benutzt wird, um die Errungenschaften der Union zu verwässern und ihren inneren Zusammenhalt zu mindern. |
Una Unión diluida frustraría también las legítimas aspiraciones de los países candidatos. Evidentemente, estos países no quieren adherirse a una Unión rebajada, sino al proceso de integración dinámico y en continua profundización cuya fuerza de atracción ha sido tan determinante en sus transiciones a la democracia. |
Eine verwässerte Union würde auch
die berechtigten Erwartungen der beitrittswilligen Länder enttäuschen,
denn es liegt auf der Hand, dass diese Länder nicht einer geschwächten
Union beitreten wollen, sondern am dynamischen, kontinuierlich vertieften
Integrationsprozess teilnehmen möchten, dessen Anziehungskraft für sie
während des Übergangs zur Demokratie so entscheidend war. |
España, país periférico en lo geográfico pero central en el proyecto político de una Europa unida, tiene que seguir desarrollando un importante papel, contribuyendo a reforzar el necesario equilibrio de este proyecto y a asegurar que continúe siendo una empresa dinámica y solidaria. Creemos que en esta era de la globalización, con sus promesas y sus amenazas, no hay otra alternativa razonable que reforzar la molécula europea. Desde los átomos no es posible manejar la globalización. | Spanien, ein geografisch peripheres, doch für das Projekt eines geeinten Europa zentrales Land, sollte auch weiterhin eine wichtige Rolle wahrnehmen, indem es dazu beiträgt, die gebotene Ausgewogenheit, Dynamik und Solidarität in diesem Projekt zu gewährleisten. Europa als Molekül zu stärken ist die einzig sinnvolle Option im Zeitalter der Globalisierung mit all ihren Verheißungen und Risiken, denn Atome sind zu klein, um die Herausforderung der Globalisierung erfolgreich anzunehmen. | |
Por eso queremos seguir profundizando la Unión Europea. La ampliación no es un obstáculo para ello sino una oportunidad para incrementar la magnitud de nuestro proyecto. Tan solo es necesario que lo abordemos con generosidad y visión de futuro. |
Aus diesem Grund möchten wir die
Europäische Union weiter vertiefen. Die Erweiterung stellt dabei keine
Hürde dar, sondern eine Chance, unser Projekt um weitere Dimensionen zu
ergänzen; wir müssen die Zukunft nur großzügig und visionär genug angehen.
|
Deutsch:
Sebastian Viebahn, 2001 |
Comunicado
|
Presseerklärung |
Os POC, Partidos da Oposição
Civil, bem como os demais partidos convidados, PADS, PUP, ADPA, PDN, PCCA,
PCDP e PNSA, reunidos em Luanda na III Mesa Redonda dos POC, onde estão
a debater, entre outros temas, a situação da Guerra e das Liberdade
em Angola, lamenta a prisão de angolanos na República Federal
da Alemanha.
|
Die Parteien der zivilen Opposition (Partidos da Oposição
Civil, POC) sowie die eingeladenen Parteien PADS, PUP, ADPA, PDN, PCCA, PCDP
und PNSA, die sich in Luanda zum dritten Runden Tisch der Parteien der zivilen
Opposition versammelt haben, um neben anderen Themen, über Krieg und
Freiheit in Angola zu debattieren, bedauern die Inhaftierung von Angolanern
in der Bundesrepublik Deutschland. |
Os POC e os demais partidos afirmam
que a situação de guerra prevalecente em Angola bem como a
precária situação dos Direitos Humanos, com
registo de graves e constantes violações, do conhecimento
da comunidade internacional, acrescida à degradante situação
humanitária justificam plenamente, à luz do direito internacional,
o recurso ao estatuto de refugiado.
|
Die in Angola herrschende Kriegssituation, die prekäre
Menschenrechtslage mit gravierenden und ständigen Menschenrechtsverletzungen,
die der internationalen Gemeinschaft bekannt sind, und die entwürdigende
humanitäre Lage rechtfertigen nach Meinung der POC und der anderen Parteien
die Inanspruchnahme des Flüchtlingsstatuts nach internationalem Recht.
|
Ao longo desses anos de guerra
a Alemanha tem acolhido famílias angolanas algumas das quais residem
nesse país há mais de 10 anos. Por isso, não entendem
a repentina mudança de posição do Governo e da Justiça
alemãs que colaca em risco a vida de cidadãos angolanos, como
tem acontecido com alguns que nas mesmas circunstancias têm retornado
ao país.
|
Im Laufe der Kriegsjahre hat Deutschland angolanische Familien
aufgenommen; einige von ihnen leben seit mehr als zehn Jahren dort. Sie verstehen
daher die plötzliche Wandlung der Haltung von Regierung und Justiz nicht,
die das Leben angolanischer Staatsbürger aufs Spiel setzen, wie es Fälle
von Menschen zeigen, die unter den jetzigen Umständen in das Land zurückkehrten.
|
Os POC e os demais partidos solicitam
assim ao Governo Alemão a libertação de todos os detidos,
alguns dos quais em greve de fome, e a tomada de medidas, face ao direito
internacional humanitário, para a regularização da situação
dos angolanos na Alemanha. Apelam a União Europeia para que a exemplo
dos Estados Unidos tomem atitudes práticas que facilitem a estadia
de cidadãos que sintam que no actual contexto do país podem
ser motivo de perseguições ou objecto de violência.
|
Die POC und die anderen Parteien fordern deshalb die deutsche
Regierung auf, alle Inhaftierten, von denen sich einige im Hungerstreik befinden,
freizulassen und mit Hinblick auf internationale Menschenrechtsbestimmungen
Massnahmen zu ergreifen, um die Situation der Angolaner in Deutschland rechtlich
zu regeln. Sie richten einen Appell an die Europäische Union, eine Praxis
wie z. B. die in den Vereinigten Staaten praktizierte zu erarbeiten, die den
Aufenthalt angolanischer Staatsbürger, die angesichts der aktuellen Situation
in ihrem Land Verfolgung oder Gewaltanwendung befürchten, erleichtert.
|
Os partidos da oposição
presentes apoiam os esforços da Associação Anti-Militarista
Angolana na Alemanha para a resolução dessa questão
e apelam a solidariedade da Aministia Internacional, da Human Rights Watch
para com os refugiados angolanos naquele país.
|
Die anwesenden Oppositionsparteien unterstützen die
Bemühungen der Associação Anti-Militarista Angolana (angolanische
antimilitaristische Vereinigung) in Deutschland zur Lösung dieser Frage
und appellieren an amnesty international und Human Rights Watch, Solidarität
zu den in diesem Land lebenden angolanischen Flüchtlinge zu zeigen.
|
Exigem que as entidades diplomáticas
do Governo de Angola, numa posição de dignidade e de defesa
dos seus cidadãos no Exterior do país, garantam o justo tratamento
dos cidadãos detidos na Alemanha.
|
Sie fordern, dass die diplomatischen Vertretungen der angolanischen
Regierung im Ausland lebende Staatsbürger würdevoll behandeln und
verteidigen und eine gerechte Behandlung der in Deutschland inhaftierten
Staatsbürger garantieren. |
Mesa Redonda dos POC em Luanda
aos 27 de Abril de 2000
|
Runder Tisch der POC, Luanda 27. April 2000
|
TSG II-III, Zeile/ Line à € 1,75, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German Zurück |
Tradução para o Jornal
Oficial da UE encargada pelo serviço da tradução da
UE, Bruxelas
|
Übersetzung für EU-Amtsblatt
im Auftrag des EU-Sprachendiensts Brüssel
|
Regulamento (CEE) N.º 2081/92 do Conselho Pedido de Registo DOP ( X ) IGP ( ) Número nacional do proceso: 123 / 45 |
Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates Antrag auf Eintragung g.U. (x) g.g.A. ( ) Nationales Aktenzeichen: 123 / 45
|
1.1. Serviço competente do Estado-membro: Nome: Instituto de ... 2. Agrupamento requerente: 2.1 Nome: ... Cooperativa de Produtores de Queijo de Serra ..., CRL |
|
Name: Instituto de … 2. Antragstellende Vereinigung 2.1 Name: … Cooperativa de Produtores de Queijo Serra…, CRL (Genossenschaft von Erzeugern des Queijo Serra mit beschränkter Haftung)
|
2.2 Endereço: ... 2.3 Composição: Produtores/transformadores (X) outros ( ) |
2.2 Anschrift: … 2.3: Zusammensetzung: Erzeuger/Verarbeiter (x) Sonstige ( ) |
3. Tipo
de produto:
Classe 1.4 - Outros produtos de origem animal (produto lácteo) 4. Descrição do caderno de especificações e obrigações: (resumo das condições do n.º2 do artigo 4º) |
3. Art des Erzeugnisses: Klasse 1.4 – Sonstige Erzeugnisse tierischen Ursprungs (Milcherzeugnis) 4. Spezifikation: (Zusammenfassung der Bedingungen gemäß Artikel 4, Absatz 2) |
4.1 Nome: Requeijão
Serra ... – (Denominação de Origem Protegida)
4.2 Descrição: O Requeijão Serra ... é o produto obtido por precipitação ou coagulação, pelo calor, das proteínas contidas no soro resultante da laboração do Queijo Serra ... – DOP. Ao soro pode ser adicionado leite de ovelha cru, obtido a partir da ordenha de ovelhas das raças ... e Churra Mondegueira, água potável e, por vezes, ... leite de cabra da raça Serrana, das variedades Serrana ou Jarmelista. O Requeijão Serra ... apresenta-se sob a forma de uma massa cremosa a ligeiramente granulosa, macia e uniforme, de cor branca. ... Apresenta ... uma textura bem ligada, uniformemente cremosa, lisa ao corte. O sabor e o aroma são agradáveis, fundindo-se na boca. ... é acondicionado ... apresentando-se comercialmente em material apropriado (folhas de papel vegetal), inócuo e inerte em relação ao conteúdo. |
4.1 Name: Requeijão Serra ... (Geschützte
Ursprungsbezeichnung) 4.2 Beschreibung: Der Requeijão Serra … wird aus der Molke erzeugt, die bei der Herstellung der Käsesorte Queijo Serra … (g.U). anfällt. Das in dieser Molke enthaltene Eiweiß wird durch Erhitzen ausgefällt bzw. zur Gerinnung gebracht. Der Molke kann Rohmilch von Schafen der Rassen ... und Churra Mondegueira zugesetzt werden, Trinkwasser und in Einzelfällen …, Milch von Ziegen der Rasse Serrana, Unterarten Serrana oder Jarmelista. Der Requeijão Serra … ist cremig bis leicht körnig, weich und homogen. Von der Farbe her weiß, … ist er von fester, einheitlich cremiger Konsistenz und schnittfest. Er zergeht im Mund, Geschmack und Aroma sind angenehm. … Das Erzeugnis kommt in geeigneter, in Bezug auf den Inhalt gesundheitlich unbedenklicher und inerter Verpackung in den Handel (Pergamentersatzpapier). |
4.3 Área geográfica:
...
4.4 Prova de origem: ... Todo o processo produtivo, desde as raças das ovelhas ao seu maneio, passando pelas fases de transporte do leite, fabrico do queijo Serra ..., recolha do soro, adição das restantes matérias-primas e fabrico do requeijão, seu acondicionamento e rotulagem são objecto de registos apropriados e sujeitas ao controlo efectuado pelo respectivo Organismo Privado de Controlo e Certificação. ... |
4.3 Geografisches Gebiet: … 4.4 Ursprungsnachweis: … Angefangen bei der Rasse der Schafe und ihrer Haltung, über den Milchtransport, die Herstellung des Queijo Serra …, die Entnahme der Molke, das Hinzufügen der weiteren Beimengungen, bis hin zu der Herstellung des Requeijão Serra … und seiner Verpackung und Etikettierung, wird jeder Herstellungsschritt ordnungsgemäß dokumentiert und unterliegt der Kontrolle durch die entsprechende private Kontroll- und Zertifizierungsstelle. … |
4.5 Método de obtenção:
...
... O requeijão Serra ... tem que ser pré-embalado na origem (na própria queijaria onde foi produzido), a fim de: - manter as características típicas do produto e assegurar a sua genuinidade e qualidade - ... - garantir a rastreabilidade e assegurar o controlo - a embalagem de origem do requeijão Serra ... é habilmente efectuada em termos de poder ser fechada através da própria marca de certificação, colada nas duas extremidades, de tal modo que é impossível violar tal embalagem e substituir o conteúdo sem que o consumidor se aperceba. ... |
4.5 Herstellungsverfahren: … … Der Requeijão Serra … muss am Herkunftsort (in der Käserei, in der er hergestellt wurde) verpackt werden, damit: - die typischen Produkteigenschaften nicht beeinträchtigt werden und seine Echtheit und Qualität gewährleistet sind. – … - die Rückverfolgbarkeit garantiert und die Kontrolle gesichert ist. – Zum einen wird die Ursprungsverpackung des Requeijão Serra … normalerweise so angebracht, dass sie mit dem Konformitätszeichen an beiden Enden verschlossen wird, so dass es unmöglich ist, die Verpackung zu beschädigen und den Inhalt auszutauschen, ohne dass dies vom Verbraucher bemerkt wird. ... |
4.6 Relação:
...
De facto, sendo esta uma das regiões mais povoadas de gado ovino e caprino, de raças específicas e típicas da região, exactamente face à sua aptidão silvo-pastoril e ao seu clima apropriado, é fácil estabelecer a ligação entre o Requeijão Serra ... e a região. Assim, para a especificidade deste produto concorrem os factores naturais – raças de animais (ovelhas ... e Churra Mondegueira e, quando aplicável cabras de raça Serrana), pastagens específicas e condições climáticas únicas em Portugal – conduzindo à obtenção de leites de ovelha com características particulares. Desenvolvendo uma arte e uma saber fazer na produção de queijo de ovelha, usando como coagulante o cardo vegetal (Cynara cardunculus), colhido também na região, obtém-se um soro de características únicas, com influência marcada na qualidade do Requeijão Serra ... ... |
4.6 Zusammenhang: … Es besteht ein leicht erkennbarer Zusammenhang zwischen dem Requeijão Serra … und dem Gebiet, in dem er hergestellt wird. Es handelt sich um ein Gebiet mit hohem Anteil an Schaf- und Ziegenhaltung regionaltypischer Rassen, die sich für die waldreiche Umgebung und ihr Klima eignen. Verschiedene natürliche Faktoren haben maßgeblichen Einfluss auf die Spezifizität des Erzeugnisses: die hier gewonnene Milch, die ihre charakteristischen Eigenheiten wiederum der Zucht besonderer Tiere (Schafe der Rassen ... und Churra Mondegueira, ggf. auch Ziegen der Rasse Serrana) verdankt, die speziellen Weideflächen und die in Portugal einzigartigen klimatischen Bedingungen. Dank des gewachsenen traditionellen handwerklichen Könnens in der Herstellung von Schafskäse und des Einsatzes von pflanzlichem Lab (Cynara cardunculus) aus der Region erzeugt man eine einzigartige Molke, die entscheidend für die Qualität des Requeijão Serra … ist. … |
4.7 Estrutura de controlo:
Nome: ... 4.8 Rotulagem: Menções obrigatórias: REQUEIJÃO SERRA ... – Denominação de Origem, lista de ingredientes, data de durabilidade mínima, quantidade líquida, nome e endereço do produtor, indicação do lote, temperatura de conservação, marca de salubridade, bem como a Marca de Certificação, devidamente numerada (número de série), da qual consta também o nome do produto e o nome da entidade certificadora. |
4.7 Kontrolleinrichtung: Name: … 4.8 Etikettierung: Pflichtkennzeichnung: REQUEIJÃO SERRA … (Ursprungsbezeichnung), Verzeichnis der Zutaten, Mindesthaltbarkeitsdatum, Nettogewicht, Name und Anschrift des Erzeugers, Kennzeichnung der Partie, Aufbewahrungstemperatur, Genusstauglichkeitskennzeichnung, sowie ordnungsgemäß (mit Seriennummer) nummerierte Kontrollmarke mit Namensangabe des Erzeugnisses und der Kontrolleinrichtung. |
4.9 Exigências legislativas
nacionais:
Número CE: Data da recepção do processo completo: / / |
4.9 Einzelstaatliche Rechtsvorschriften: EG-Aktenzeichen: Eingang des vollständigen Antrags bei der EG: / / |
TSG III, Zeile/ Line à € 1,89, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German Zurück |