Media
Concentration in Europe
Commercial Enterprise
and the Public Interest
|
Medienkonzentration
in Europa
Kommerzielle Unternehmen
und öffentliches Interesse
|
Alfonso
Sánchez-Tabernero
with Alison Denton, Pierre-Yves Lochon, Philippe Mounier and Runar Woldt This project has been carried out with the support of |
Alfonso
Sánchez-Tabernero
mit Alison Denton, Pierre-Yves Lochon, Philippe Mounier und Runar Woldt Dieses Projekt wurde unterstützt durch: |
Direktorenkonferenz
der Landesmedienanstalten, Deutschland
Centre d'Investigació de la Comunicació, Generalitat de Catalunya, Spanien Service Juridique et Technique de l'Information, Frankreich Ministry of Culture, Schweden |
Direktorenkonferenz
der Landesmedienanstalten, Deutschland
Centre d'Investigació de la Comunicació, Generalitat de Catalunya, Spanien Service Juridique et Technique de l'Information, Frankreich Ministry of Culture, Schweden |
The
European Institute for the Media
The European Institute for the Media is the European centre for policy-oriented research and development in the fields of radio, television, the press and related issues in mass communications. |
Das
Europäische Medieninstitut
Das Europäische
Medieninstitut ist Europas Zentrum für politikorientierte Forschung
und Entwicklung in den Bereichen Radio, Fernsehen, Presse und damit verwandten
Gebieten der Massenkommunikation.
|
It
was founded in 1983 by the European Cultural Foundation in co-operation
with the University of Manchester. The activities of the Institute include
research and development projects bearing on public policy in Europe; the
maintenance of the Documentation Centre on European media; conferences
and seminars for policy makers and the training of media specialists.
|
1983
wurde das Europäische Medieninstitut von der Europäischen Kulturstiftung
in Kooperation mit der University of Manchester gegründet. Zu den
Aufgaben des Instituts zählen
* Forschungs- und Entwicklungsprojekte, die europäische öffentliche Interessen betreffen, * das Betreiben des Dokumentationszentrums des Europäischen Medieninstituts, des Documentation Centre on European Media, * Konferenzen und Seminare für politische Entscheidungsträger sowie * die Ausbildung von Medienexperten. |
The
Institute publishes the results of its research in the Media Monograph
series, and issues the quarterly Media Bulletin containing current information
about media policy developments in Europe.
|
Das
Institut veröffentlicht die Resultate seiner Forschungen in der Reihe
Media Monographien und gibt vierteljährlich das Bulletin über
aktuelle Entwicklungen in der europäischen Medienpolitik heraus. |
The
Institute's policy is to allow the authors of research reports the freedom
to express their own views without necessarily committing the Institute
to adopt or endorse them.
|
Das
Institut gewährt den Autoren von Forschungsberichten die Freiheit,
ihrer eigenen Meinung Ausdruck zu verleihen, ohne daß diese notwendigerweise
die Meinung des Instituts widerspiegelt. |
All rights reserved. Reproduction
or translation of any part of this work, in any form, without prior permission
is expressly forbidden.
|
Alle
Rechte vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung von Auszügen dieses
Buches sind ohne vorherige Genehmigung in jeglicher Form ausdrücklich
untersagt. |
Table of Contents
List of Tables Foreword
Introduction |
Inhaltsverzeichnis
Abbildungsverzeichnis Vorwort
Einführung |
Chapter I
The Concept of Media Concentration 1. Definition of media concentration 2. Aspects of concentration 3. History of media concentration 4. Dominant hypotheses in recent research 5. Mergers, acquisitions and the launching of new media enterprises 6. Media markets and typology of media groups |
Kapitel
I
Der Begriff Medienkonzentration 1. Definition des Begriffs Medienkonzentration 2. Konzentration und ihre Aspekte 3. Geschichte der Medienkonzentration 4. Wichtige Hypothesen aus aktuellen Untersuchungen 5. Start neuer Medien, Zusammenschlüsse und Übernahmen 6. Medienmärkte und Typologie der Mediengruppen |
Chapter II
The European Media Markets 1. The European media landscape 2 Links between the media and advertising industries 3. Vertical integration 4. Horizontal and international integration 5. Multimedia and multisectoral integration 6. Editorial control 7. Dominant market position |
Kapitel
II
Die Medienmärkte Europas 1. Medienlandschaft Europa 2. Verbindungen zwischen Medien- und Werbebranche 3. Vertikale Integration 4. Horizontale und internationale Integration 5. Multimediale und multisektorale Integration 6. Redaktionelle Kontrolle 7. Dominante Marktstellungen |
Chapter III
Reasons for Concentration, Diversification and Internationalisation of Media 1. Deregulation of the audiovisual landscape 2. Technological changes and new opportunities for investment 3. The influence of the advertising industry 4. The growth of media companies; size, credibility and economies of scale 5. The diversification of risks and the search for new markets |
Kapitel
III
Ursachen für Konzentration, Diversifikation und Internationalisierung der Medien 1. Deregulierung der audiovisuellen Medienlandschaft 2. Technologischer Wandel und neue Investitionschancen 3. Der Einfluß der Werbewirtschaft 4. Das Wachstum der Medienunternehmen - Größe, Standing und Größenvorteile 5. Risikostreuung und Suche nach neuen Märkten |
Chapter IV
Consequences of Media Concentration 1. Consumers: the most relevant factor 2. The consequences o media concentration for media companies 3. The effects on journalism 4. Media, politics and concentration 5 The transfer of power in the market |
Kapitel
IV
Folgen der Medienkonzentration 1. Verbraucher: der relevanteste Faktor 2. Medienkonzentration: Konsequenzen für Medienunternehmen 3. Medienkonzentration: Auswirkungen auf Journalisten 4. Medien, Politik und Konzentration 5. Machtverschiebungen innerhalb des Marktes |
Chapter V
Regulation of Media Concentration 1. Conflicts between regional, national and international interests 2. The European legal framework 3. Press legislation at the national level 4. Audiovisual legislation at the national level 5. Other measures to foster pluralism 6. The inadequacies of current legal frameworks ... |
Kapitel
V
Medien- und kartellrechtliche Kontrolle 1. Konflikte zwischen regionalen, nationalen und internationalen Interessen 2. Die gesetzlichen Rahmenbedingungen in Europa 3. Pressegesetzgebung auf nationaler Ebene 4. Nationale Gesetzgebung für den audiovisuellen Sektor 5. Weitere Maßnahmen zur Pluralismusförderung 6. Unzulänglichkeiten der geltenden gesetzlichen Rahmenbestimmungen ....
|
TSG III, Zeile / Line à € 1,40 + 45 % für stichwortartigen Text = 2,03 €, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German Zurück |
The Perfect Filmic Appositeness
of Maria Montez
by Jack Smith Film Culture No. 27 (Winter 1962/63) |
Die
perfekte filmische Eignung der María Montez
von Jack Smith Reich und berühmt, Beilage zu Theater der Zeit 5/2001 |
"In Paris I can do no
wrong – they love me there."
- Maria Montez |
"In
Paris kann ich nichts falsch machen, man liebt mich dort."
- María Montez
|
a few years later: "Elle
ne desert pas le nom d'actrice."
- A Paris paper reviewing a film she made there [...] |
Wenige
Jahre später: "Elle ne desert pas le nom d'actrice." (Sie hat die
Bezeichnung Schauspielerin nicht verdient.)
- Pariser Zeitungskritik zu einem Film, den sie dort gedreht hatte [...]
|
"Geef me that Coparah
chewel!"
- line of dialogue from Cobra Woman, possibly the greatest line of dialogue in any American flic. |
"Gib
mirr den Kobrra-Dschuwel!"
- Dialogszene aus
Cobra Woman, die womöglich großartigsten Dialogzeilen eines
amerikanischen B-Movies.
|
"Juvenile ... Trash ..."
- Jesse Zunser, N.Y. reviewer |
"Unausgegorener
... Trash ..."
- Jesse Zunser, Rezensent,
New York
|
Juvenile does not equal shameful
and trash is the material of creators. [...] Trash is true of Maria Montez
flix but so are jewels, Cobra jewels and so is wondrous refinement - [...]
|
Nun
bedeutet unausgegoren aber noch lange nicht beschämend, und Trash
ist der Stoff, mit dem kreative Köpfe arbeiten.. [...] Man kann
María-Montez-Filme als Trash bezeichnen, genauso gut aber auch als
Juwele, als Kobra-Juwelen, und auch als fantastisch formvollendet – [...] |
15 to 20 flix they made around
her - OK - vehicles (the idea of vehicles shouldn't be condemned because
it has been abused), vehicles that were medium for her belief therefore
necessary, a justice, a need felt - REAL - as investment, as lots of work
for extras, hilarious to serious persons, beloved to Puerto-Ricans, magic
for me, beauty for many, a camp to homos, Fauve American unconsciousness
to Europeans etc.
|
15
bis 20 Filme machten sie mit ihr – O. K. – es waren Starvehikel (aber das
Vehikelprinzip sollte nicht verurteilt werden, nur weil es missbraucht
worden ist), Vehikel, die ein Ausdrucksmittel ihrer Überzeugung und
somit notwendig waren, gerechtfertigt, einem Bedürfnis entsprachen,
das REAL war – als Investition, als viele Jobs für Statisten, von
ernsten Menschen als hochgradig albern empfunden, von den Puertoricanern
heißgeliebt, für mich Magie, für viele Schönheit,
für Homosexuelle campy, für Europäer Unreflektiertheit von
amerikanischen Wilden etc. |
Can't happen again. [...]
All are now safe from Maria Montez outrages! [...] Still, up until about
5 yrs. ago (when they were bought up by T.V.), Montez reissues cropped
up at tiny nabes - every week one or another of them played somewhere in
N.Y.C. At that time they were 12 to 17 years old. When they are shown now
on T.V., they are badly chopped up, with large chunks missing. [...]
|
Aus
und vorbei, für immer. [...] Jetzt sind alle vor den Zumutungen der
María Montez sicher! . [...] Und dennoch tauchten bis vor fünf
Jahren (als das Fernsehen die Filme aufkaufte) immer wieder in winzigen
Stadtteilkinos Wiederholungen der Montez-Streifen auf – jede Woche lief
irgendwo in New York City der eine oder andere. Zu der Zeit waren sie zwischen
12 und 17 Jahre alt. Wenn sie heute im Fernsehen laufen, sind sie arg zerstückelt,
ganze Passagen fehlen. [...]. |
All are safe now from Montez
embarrassment - the tiny nabes are torn down, didn't even make supermarkets
- the big nabes have to get back investments so can't be asked (who'd ask)
to show them. The art houses are committed to seriousness and importance,
essays on celluloid (once it was sermons on celluloid), food for thought
imported from THE CONTINENT. No more scoldings from critics ... [...]
|
Jedermann
ist nun sicher vor Peinlichkeiten à la Montez – die Stadtteilkinos
sind abgerissen, taugten nicht mal als Supermärkte – die großen
müssen ihre Investitionen wieder reinholen, also braucht man gar nicht
erst von ihnen zu verlangen (wer würde das auch schon?), diese Filme
zu zeigen. Die Filmkunsttheater legen Wert auf Ernsthaftigkeit und Bedeutsamkeit,
Essays auf Zelluloid (einst waren es Predigten auf Zelluloid), Kopfnahrung,
importiert vom KONTINENT. Also keine Schelte mehr von den Kritikern ...
[...] |
Maria Montez flix were particular
- [...] It was a peculiarly idiosyncratic experience and heartily despised
by critics. Critics are writers. They like writing - and written characters.
Maria Montez's appeal was on a purely intuitive level. She was the bane
of critics - that person whose effect cannot be known by words, described
in words, flaunts words (her image spoke). Film critics are writers
and they are hostile and uneasy in the presence of a visual phenomenon.
They are most delighted by bare images that through visual barrenness call
thought into play to fill the visual gap. Their bare delights are
"purity and evocative". A spectacular, flaming image - since it threatens
their critichood need to be able to write - is bad and they attack it throwing
in moral extensions and hinting at idiocy in whoever is capable of visually
appreciating a visual medium. [...]
|
María-Montez-Filme
waren speziell – [...] Es war eine ganz eigene Erfahrung, und die
Kritiker hassten das von ganzem Herzen. Kritiker sind Schriftsteller. Sie
mögen das Schreiben – und geschriebene Charaktere. María Montez'
Faszination funktionierte auf rein intuitiver Ebene. Sie war der Ruin der
Kritiker – die Art von Person, deren Wirkung nicht durch Worte zu erfahren
ist, mit Worten nicht beschrieben werden kann, sich Worten entzieht (es
war ihre Erscheinung, die sprach). Filmkritiker sind Schreiber und
verhalten sich angesichts eines visuellen Phänomens feindselig und
unentspannt. Am meisten erfreuen sie karge Bilder, die mittels ihrer visuellen
Dürftigkeit den Gedanken auf den Plan rufen, um die visuelle Lücke
zu füllen. Was Kritikern pure Freude bereitet, sind "Reinheit und
Sinnträchtiges". Ein spektakuläres, leidenschaftliches Bild ist
– da es eine Bedrohung des Kritikerbedürfnisses darstellt, über
etwas schreiben zu können – schlecht, und sie attackieren es, indem
sie eine moralische Komponente ins Feld führen und jedem, der ein
visuelles Medium visuell zu schätzen weiß, mehr oder minder
unterstellen, er sei schwachsinnig. [...] |
We don't have to do injustice
to the film of cutting, camera movement, rhythm, classical feeling, structured,
thought loaded (for there's the moldiness of the foreign darling, that
it disobeys its own most central rule - that technique by itself can evoke
as does poetry). Yet plots that demand serious definite attention spell
out the evocation for the images.
|
Wir
werden dem Film ja nicht gerecht, wenn wir ihn in Bezug auf Schnitt, Kameraführung,
Rhythmus, klassische Atmosphäre, Struktur, Ideengehalt auseinander
nehmen (denn die Klischeehaftigkeit dieses exotischen Engels lässt
den Film seine wichtigste Regel vergessen – nämlich dass Technik allein
genauso Assoziationen auslösen kann wie es Poesie tut). Allerdings
schreiben Plots, die definitiv ernsthafte Aufmerksamkeit erfordern, die
Assoziationen zu den Bildern ganz genau vor. |
On a very obvious level too
much dialogue (still a violation even if it is no longer Hollywood-moronic)
on an unsuspected level - much use of story furthering (different than
Hollywood) images, rich with story furthering detail (more sophisticated
than Hollywood details), rich with (more tour de force than H) cutting
- all these exist not to create a film for itself but exactly the same
effect as Hollywood Oprobriums - a film for a plot - all these tools of
film STILL force an emphasis on the story because they each are used still
to force an emphasis on the story and we only have a Hollywood disguised
in sandals, Rivieras, palazzi, ascots, etc.
|
Zunächst
einmal ganz offenkundig durch zu viel Dialog (was immer noch eine Vergewaltigung
ist, selbst wenn es kein Hollywood-Schwachsinn mehr ist), und, was man
weniger erwarten würde, (anders als in Hollywood) viel Einsatz von
Bildern, die wichtig für die Story sind, reichlich story-tragende
Details (anspruchsvoller als Hollwd.-Details), viele (eher brachiale denn
hollywoodmäßige) Schnitte – all das nicht etwa, um einen Film
um des Films willen zu machen, sondern zu genau demselben Zweck wie bei
Hollywood-Schund – einen Film zu einem Plot – und all diese filmischen
Mittel erzwingen IMMER NOCH eine Priorität der Story, weil sie alle
jeweils immer noch eingesetzt werden, um das Gewicht auf die Story zu legen,
und wir haben bloß ein Hollywood, das mit Sandalen, Rivieras, Palazzi,
breiten Schalkrawatten etc. verkleidet daherkommt. |
A new set of cliches that
we aren't familiar enough with yet to see as cliches. European films are
not necessarily better than the most Hollywood of our flix, they are only
different and that superficially - certainly not more filmic because they
are every bit as / plot story work / oriented. This we will see clearly
when we start to get tired of their particular set of thought & story
cliches. [...]
|
Eine
ganze Reihe von neuen Klischees also, mit denen wir noch nicht vertraut
genug sind, um sie als Klischees zu erkennen. Europäische Filme sind
nicht unbedingt besser als die typischsten Hollywoodstreifen, nur anders,
und das auch nur oberflächlich – sicher aber nicht filmischer, denn
sie sind ganz genauso auf das Funktionieren von Handlung / Story fixiert.
Das wird uns spätestens klar, sobald wir ihre typischen Kanons von Ideen-
& Story-Klischees leid werden. [...] |
TSG III, Zeile / Line à € 1,40, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German Zurück |