Contratto di permesso d'emissione
Oggetto: Acquisizione diritti di utilizzazione TV |
Sendelizenzvertrag
Betreff: Erwerb
von TV- Nutzungsrechten
|
A conferma delle intese intercorse
si conviene quanto segue:
1. Voi, TV2, alle condizioni di cui alla presente, cedete a noi, TV1, il diritto di utilizzazione in esclusiva del programma: |
In
Bestätigung der vorausgegangenen Verständigung wird folgendes
vereinbart:
1. Sie, TV2,
treten zu den in diesem Vertrag festgelegten Bedingungen an uns, TV1, das
Exklusivrecht der Nutzung folgender Sendung ab:
|
"Titolo film xy" - durata
55'
2. Tale cessine si riferisce alla utilizzazione del programma per la diffusione televisiva (via etere, via cavo, per mezzo di satellite di ogni genere e tipo, o con qualsivoglia altro mezzo tecnico esistente o futuro), secondo quanto appresso specificato: |
"Filmtitel Xy" - Dauer 55 Minuten
2. Diese Abtretung
bezieht sich auf die Nutzung der Sendung zur Fernsehverbreitung (terrestrisch,
per Kabel, jeder Art von Satellit oder mithilfe jedwedes anderen, jetzt
oder in Zukunft verfügbaren technischen Mittels), wie im folgenden
näher bestimmt:
|
2.1 numero tre
diffusioni da esercitare nel periodo compreso tra il 15 marzo 19.. ed il
14 febbraio 19.. in Italia, Città del Vaticano, San Marino,
Montecarlo e Capodistria di lingua italiana, nell'ambito dei predetti territori
e compatibilmente con i limiti temporali di cui sopra; noi potremo altresì
sub-licenziare il programma (broadcasting, networks, syndication, emittenti
locali, ecc.).
|
2.1
drei Ausstrahlungen im Zeitraum zwischen dem 15. März 19.. und dem
14. Februar 19.. in Italien, Vatikanstadt, San Marino, Montecarlo und Capodistria
in italienischer Sprache; im Rahmen der oben gemachten territorialen und
zeitlichen Einschränkungen sind wir befugt, Sub-Lizenzen (Broadcasting
(Rundfunkausstrahlung), Networks (Sendenetze), Syndication (Gemeinschaftsprogramme),
Lokalsender, etc.) für die Sendung zu vergeben;
|
Per singola diffusione deve intendersi la trasmissione da parte nostra
o dei nostri aventi causa nell'intero territorio nazionale oppure l'effettuazione
di 21 diffusioni regionali.
|
als
eine Einzelübertragung soll dabei die Übertragung innerhalb des
gesamten italienischen Staatsgebietes durch uns oder einen unserer Rechtsnachfolger,
oder 21 regionale Übertragungen, gelten.
|
2.2 Esercizio in esclusiva:
A tal fine, voi vi impegnate ad obbligare tutti gli eventuali altri vostri
cessionari, anche fuori del territorio italiano, a non diffondere televisivamente,
direttamente o indirettamente in lingua italiana o con sottotitolazioni
in italiano (anche in riferimento alle utilizzazioni via satellite) in
Italia e negli altri territori di cui alla presente cessione, il programma
e ad imporre tale vincolo agli aventi causa, fin dalla data della presente
e per tutto il periodo di vigenza dell'accordo.
|
2.2
Exklusivverbreitungsrecht: Zu diesem Zweck verpflichten Sie sich, alle
Ihre weiteren eventuellen Sendelizenznehmer, auch außerhalb des italienischen
Staatsgebietes, dazu zu verpflichten, die Sendung weder direkt oder indirekt
in italienischer oder in italienisch untertitelter Fassung (auch bei Nutzung
per Satellit) in Italien und den anderen in dieser Konzession genannten
Territorien im Fernsehen zu verbreiten, und Rechtsnachfolger ab Vertragsdatum
für die gesamte Geltungsdauer des Vertrages in gleicher Weise zu binden.
|
Vi impegnate altresì
- fin dalla data della presente e per tutta la durata del periodo di cessione
- a non cedere i diritti a terzi nell'ambito del territorio indicato al
presente punto 2., i diritti di utilizzazione tramite "pay television"
sul programma oggetto della presente né in lingua italiana né
con sottotitolazione in italiano.
|
Sie
verpflichten sich ferner - ab Vertragsdatum und für die gesamte Geltungsdauer
der Konzession - die Pay-TV-Nutzungsrechte an der im Konzessionsvertrag
genannten Sendung innerhalb des hier unter Punkt 2. bestimmten Gebietes
nicht an Dritte abzutreten, weder in italienisch synchronisierter noch
in italienisch untertitelter Fassung.
|
2.3 La diffusione del
programma potrà essere da noi operata:
|
2.3
Die Sendung darf von uns folgendermaßen verbreitet werden:
|
2.3.1 in modo integrale;
a nostro discrezionale giudizio e avendo voi ottenuto l'autorizzazione
da parte degli aventi diritto, no potremo effettuare l'adattamento (ivi
compresa la diffusione del programma in più parti nello stesso giorno
o in giorni diversi), le modificazioni e gli eventuali tagli che - senza
travisare il contenuto delle opere e nel rispetto del diritto morale degli
autori - dovessimo ritenere necessari ovvero opportuni in relazione alle
nostre esigenze tecniche e di programmazione;
|
2.3.1
In ungekürzter Form; nach unserem Ermessen und nach Erlangen der entsprechenden
Genehmigung von den Rechtsinhabern durch Sie können wir eine Adaption
erstellen (einschließlich der mehrteiligen Ausstrahlung der Sendung
an einem oder an verschiedenen Tagen), Änderungen und eventuelle Schnitte
- ohne inhaltliche Verfälschung der Werke und mit Rücksicht auf
die Urheberpersönlichkeitsrechte der Autoren -, die uns womöglich
notwendig, oder auch in bezug auf unsere technischen und programmgestalterischen
Erfordernisse angebracht erscheinen, vornehmen;
|
nella trasmissione saranno
mantenuti visibili i titoli di testa e di coda, le diciture ed ogni eventuale
indicazione relativa all produzione.
|
bei
der Übertragung werden Vor- und Abspanntitel, schriftliche Angaben
und alle eventuell vorhandenen Hinweise auf die Produktion sichtbar sein.
|
2.3.2 sotto forma di
brani staccati - fino ad un massimo di tre (3) minuti primi - nell'ambito
delle nostre attività istituzionali e con l'ecslusione della sola
pubblicità di qualunque altro prodotto; nessuno di tali utilizzi
portrà esser considerata diffusione ai fini di quanto sopra previsto.
|
2.3.2
In Form von miteinander nicht zusammenhängenden Stücken - bis
zu einem Maximum von drei (3) Minuten - im Rahmen unserer institutionellen
Tätigkeiten, wobei lediglich die Werbung für gleich welches andere
Produkt ausgenommen ist; solche Nutzungen sind nicht als Ausstrahlung zu
den oben bestimmten Zwecken zu betrachten.
|
3. Voi,
3.1 ci garantite la vostra piena titolarità dei diritti ceduti, |
3.
Sie
3.1 garantieren
uns, daß Sie voller Inhaber der abgetretenen Rechte sind,
|
3.1.1 in virtù di
idonei titoli d'acquisto vostri e del vostro dante causa, ed il loro pacifico
godimento da parte nostra;
dichiarate a tal fine: |
3.1.1
durch geeignete Nachweise des Erwerbs durch Sie und Ihren Rechtsvorgänger,
und garantieren die unangefochtene Nutzung der Rechte durch uns;
zu diesem Zweck erklären Sie, |
3.1.1.2 di non aver posto
in essere precedentemente alcun atto contrario e/o in pregiudizio
della presente cessione;
|
3.1.1.2
daß Sie keine Rechtsvereinbarungen zu einem früherem Zeitpunkt
getroffen haben, die dieser Konzession zuwiderlaufenden oder sie beeinträchtigen,
|
3.1.1.3 che sussiste
la libera disponibilità dei materiali consegnati in virtù
della presente, per assenza su di essi di oneri e/o vincoli reali e/o personali,
|
3.1.1.3
und daß über das im Vertrag bezeichnete Sendematerial in vollem
Umfang verfügt werden kann, da es frei von Belastungen und/oder Verbindlichkeiten
dinglicher und/oder persönlicher Art ist;
|
3.1.1.4 e ci esonerate da
ogni responsabilità al riguardo obbligandovi altresì a tenerci
indenni da tutti gli oneri di qualsivoglia natura a noi eventualmente derivanti
in ragione del presente accordo, con particolare riferimento a quelli di
natura legale o giudiziaria.
|
3.1.1.4
entbinden uns von aller diesbezüglichen Verantwortlichkeit und verpflichten
sich ferner, uns von allen Belastungen jedweder Art freizuhalten, die uns
eventuell aus diesem Vertrag erwachsen, insbesondere von Belastungen rechtlicher
oder gerichtlicher Art.
|
3.2 Vi obbligate a:
3.2.1 inviare entro il 15 marzo 19.., termine per noi essenziale, presso la sede Centro Xyz Uvrst, via Abc, 1032 ROMA, con spese di trasporto e di ogni altro genere eventualmente connesse a carico nostro il seguente materiale e privo di ogni onere e vincolo in favore di terzi: |
3.2
Sie verpflichten sich,
3.2.1 uns bis
zum 15. März 19.. - diese Frist ist für uns von größter
Wichtigkeit - an die Niederlassung Centro Xyz Uvrst, via Abc, 1032 ROMA
[Italien], bei Übernahme der Transportkosten und aller womöglich
damit verbundenen Kosten jeglicher Art durch uns - das folgende Material,
frei von jedweder Belastung und Verbindlichkeit gegenüber Dritten,
zuzustellen:
|
- Tape 1" e/o
D2 formato medio +VHS;
- colonna internazionale (mix e colonna musica su due piste separate); - fondino completo dei titoli di testa e di coda; - testi di post-produzione; - elenco delle musiche; - materiale fotografico e pubblicitario. |
-
1"- und/oder D2-Band normal + VHS;
- internationale Spurabmischung (mit abgemischtem Ton und Musik auf zwei separaten Spuren); - kompletter Vor- und Abspann mit vollständiger Beschriftung; - Post-Production-Texte; - Auflistung der Musikstücke; - Foto- und Werbematerial. |
Le spese per i suddetti materiali
ci saranno da voi fatturate al prezzo di costo in conformità alle
norme fiscali indicate al successivo punto 6.
|
Die
Kosten für die oben genannten Materialien werden uns von Ihnen unter
Beachtung der unter Punkt 6. weiter hinten beschriebenen steuerlichen Vorschriften
zum Selbstkostenpreis in Rechnung gestellt.
|
3.2.2 sostituire adeguatamente
il materiale nell'eventualità che venga riscontrato in tutto o in
parte non idoneo tecnicamente. La sostituzione - sempre che non ci si avvalga
della facoltà di risoluzione di cui al successivo punto 9.
|
3.2.2
für den Fall, daß das Material geprüft und für ganz
oder teilweise technisch mangelhaft befunden wird, dieses in angemessener
Weise zu ersetzen. Der Ersatz muß - sofern nicht auf die in Punkt
9. weiter unten beschriebene Möglichkeit der Vertragsauflösung
zurückgegriffen wird - durch Sie unter alleiniger Übernahme aller
Lasten und Spesen umgehend, und in jedem Falle innerhalb von 20 Tagen (diese
Frist ist für uns von größter Wichtigkeit) nach Abschicken
eines Telex oder Telegramms durch uns mit den betreffenden Reklamationen
geleistet werden; falls der Ersatz nicht möglich ist, ist das Rechtsverhältnis
als aufgelöst zu betrachten und müssen womöglich geleistete
Vorauszahlungen zurückgezahlt werden, und zwar in jedem Falle vorbehaltlich
eventueller Schadenersatzleistungen.
|
3.2.3 far decorrere
i nostri diritti televisivi dalla data di effettiva consegna del materiale
qualora questo ci fosse fornito dopo la data di inizio della decorrenza
dei diritti, a causa di ritardi da voi non imputati - che ci dovranno comunque
esse tempestivamente comunicati - nella stampa delle copie, ovvero nel
caso di ritardi dovuti a sostituzione per inidoneità tecnica del
materiale fornito (ved. punto precedente).
(...) |
3.2.3
die Laufzeiten unserer Fernsehrechte ab dem Datum der tatsächlichen
Auslieferung der Materialien anzusetzen, und zwar in den Vertragsexemplaren,
falls uns dieses Material aufgrund von nicht durch Sie verschuldeten Verzögerungen
erst nach Anfangsdatum der Laufzeit der Rechte geliefert werden - wobei
die Verspätungen uns auf jeden Fall rechtzeitig mitgeteilt werden
müssen -, oder falls Verzögerungen wegen Ersatz für technisch
mangelhafte Materiallieferungen entstehen (siehe vorausgehender Abschnitt).
(...)
|
TSG III, Zeile / Line à € 1,56, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German Zurück |
WDR-Europaplatz
Ratti di periferia di Mario Casella |
WDR-Europaplatz
Vorstadtratten von Mario Casella |
(...)
12'13"
Oggi in alcuni quartieri di Vaux-en-Velin per esempio troviamo fino al 40% di senza lavoro. Ne prossimi anni saranno il 50 o forse addirittura il 60%. Vien da chiedersi come la società potrà venire a capo di questa realtà. È una sfida che è rivolta a tutta la Francia, perché bisogna pur dirlo, il problema delle "banlieus" è IL problema della società francese. |
(...)
12'13"
Heutzutage gibt es
in einigen Vierteln von Vaux-en-Velin zum Beispiel bis zu 40 Prozent Arbeitslose.
Innerhalb der nächsten Jahre werden es 50, vielleicht sogar 60 Prozent
sein. Da fragt man sich automatisch, wie die Gesellschaft mit dieser Realität
fertigwerden kann. Es ist eine Herausforderung, der sich ganz Frankreich
stellen muß, denn - das muß auch einmal offen gesagt werden
- das Problem der "Banlieues" ist das Problem der französischen
Gesellschaft.
|
(...)
19'33"
La morte quasi in
diretta davanti alle telecamere di Khaled Kelkal ha provocato un'ulteriore
rottura nell'animo dei giovani magrebini. I giovani non hanno recepito
l'informazione che Kelkal si era lasciato manipolare da dei terroristi.
Hanno invece recepito il messaggio dell'arabo che si fa uccidere come un
cane. Molti giovani si sono identificati con questo ragazzo e si sono detti:
ecco il nostro destino di giovani arabi è quello di farsi abbattere
come un cane dalla polizia francese.
|
(...)
19'33"
Der Tod von Khaled
Kelkal, der sozusagen vor laufenden Kameras passierte, hat zu einem weiteren
Bruch in der Einstellung der maghrebinischen Jugendlichen geführt.
Die Jugendlichen haben die Information, daß Kelkal von Terroristen
manipuliert worden war, nicht aufgenommen. Sie haben allerdings die Berichte
über den Araber aufgenommen, der abgeschossen wird wie ein Hund. Viele
Jugendliche haben sich mit diesem Jungen identifiziert und gesagt: Seht
ihr, unser Schicksal als junge Araber ist es, sich wie Hunde von der französischen
Polizei abschießen zu lassen.
|
20'07"
Nordine Tutto quanto accade
adesso con gli attentati e il resto si rovescerà contro di noi.
È un danno enorme che avrà come risultato la nostra esclusione
dalla società.
|
20'07"
Nordine All das, was jetzt
bei den Attentaten passiert ist, und auch der Rest, fällt am Ende
wieder auf uns zurück. Das ist ein enormer Schaden; wir werden deswegen
aus der Gesellschaft ausgeschlossen werden!
|
20'28"
Delorme Io aspetto con impazienza i risultati delle elezioni presidenziali algerine. Sarà soprattutto importante vedere se la gente andrà a votare in massa e se il voto potrà segnare un nuovo punto di partenza per l'Algeria. |
20'28"
Delorme Auf die Ergebnisse
der Präsidentschaftswahlen in Algerien warte ich mit Ungeduld. Vor
allem - und das ist wichtig - wird man sehen können, ob die Menschen
sich zahlreich an den Wahlen beteiligen, und ob ihr Votum einen Wendepunkt
in Algerien setzen kann.
|
Se
ci sarà una grande partecipazione, potremo dire che l'Algeria si
può ancora salvare grazie alla democrazia. Se invece continuerà
la guerra in corso da quattro anni, inevitabilmente in conflitto si allargherà
alla Francia.
|
Wenn
die Beteiligung sehr lebhaft ausfällt, dürfte Algerien dank der
Demokratie noch einmal davonkommen. Wenn allerdings der Bürgerkrieg,
der jetzt schon vier Jahre dauert, weitergeht, dann wird sich der Konflikt
unweigerlich auf Frankreich ausweiten. |
20'55"
Dico inevitabilmente perché le forze d'opposizione, sia quelle vicine
all'esercito che quelle dei gruppi islamici armati, se non potranno vincere
in Algeria, saranno costrette a trovare un altro terreno di battaglia e
la Francia è il primo che si offre, vista la forte presenza della
comunità algerina.
|
Ich
sage unweigerlich, weil die Kräfte der Opposition, also sowohl die,
die den Streitkräften nahestehen, als auch die der bewaffneten islamischen
Gruppierungen, gezwungen sein werden, sich ein anderes Schlachtfeld zu
suchen, wenn sie nicht in Algerien gewinnen können; und da bietet
sich Frankreich zuallererst an, weil die algerische Gemeinschaft hier zahlenmäßig
besonders stark ist. |
21'26"-21'21"
ore 03.15 - arresto di una spacciatore, fine del turno di notte |
21'26"-21'21"
03.15 Uhr - Verhaftung eines Drogendealers, Ende des Nachtdiensts |
21'46"
camera Pierre Scossa suono Jan Kremmel montaggio
La canzone "Le raton des banlieus" è di Nasser Amamra |
21'46"
Kamera Pierre Scossa Ton Jan Kremmel Schnitt
Das Lied "Le raton
des banlieues" ist von Nasser Amamra.
|
Si
ringraziano
Roslyne Antoine (Service Jeunesse - Vaux-en-Velin) Jean-Luc Charreton Antoine Mancini Studio Le Gramophone - Lione |
Mit
Dank an
Roslyne Antoine (Service Jeunesse - Vaux-en-Velin) Jean-Luc Charreton Antoine Mancini Studio Le Gramophone - Lyon |
TSG II-III, Zeile / Line à € 1,45, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German Zurück |