Direction
de la Production
Unité de Production Achats de Programmes |
Produktionsleitung
Abteilung Programmeinkauf |
TV-FR
2
Service: YZ No. d'operation: 00000 000/XY/yz/94 Contrat d'achat
de droits de diffusion |
TV-FR
2
Dienst: YZ Geschäfts-Nr. 00000 000/XY/yz/94 Kaufvertrag für
Senderechte |
Entre
les soussignés:
La Société
XY de Télévision - TV-FR 2, dont le siège social est
situé au 22, Avenue YZ, 77777 Paris, CEDEX 00,
Et |
zwischen
den Unterzeichneten:
der Société XY de Télévision - TV-FR 2, mit Gesellschaftssitz in 22, Avenue YZ, 77777 Paris, CEDEX 00, im folgenden "TV-FR 2" genannt, als Käufer, und |
Télévision
TV-DE, dont le siège social est situé D-55555 Musterstadt,
Hofplatz 1, Lizenzabteilung,
ci-après désignée par le terme "Le Contractant", d'autre part, |
dem
Fernsehsender TV-DE, mit Gesellschaftssitz in D-55555 Musterstadt, Hofplatz
1, Lizenzabteilung, im folgenden "Vertragsnehmer" genannt, als Verkäufer |
Il
a été convenu et arrêté ce qui suit:
|
Zwischen
den Parteien wird folgendes vereinbart und festgelegt: |
Titre
I - Conditions particulieres
(...) |
Kapitel
I - Besondere Vertragsbedingungen
(...)
|
Article
2
Le Contractant s'engage à mettre à disposition de TV-FR 2 des téléfilms dont le titre et les caractéristiques sont les suivants: |
Artikel
2
Der Vertragsnehmer verpflichtet sich, TV-FR 2 Fernsehfilme zur Verfügung zu stellen, die folgenden Titel sowie folgende Merkmale haben: |
- Titre
français: KRIMISERIE X (inédit)
- Titre original: - Réalisateur: - Nationalité: Allemande - Version: Française - Doublage effectué en France et à la charge du Contractant - Durée: 5 x 90 minutes - Couleurs |
-
französischer Titel: KRIMISERIE X (unveröffentlicht)
- Originaltitel: - Regisseur: - Originalsprache: Deutsch - Fassung: Französisch - Synchronisation erfolgt in Frankreich und auf Kosten des Vertragsnehmers. - Dauer: 5 x 90 Minuten - Farbe |
- Support
antenne: Une bande magnétique Beta SP 4/3 en cassette grand format
+ une bande de secours identique
|
-
Speichermedium für die Ausstrahlung: Ein Magnetband des Typs Beta
SP 4/3 im Großkassettenformat und ein identisches Reserveband. |
(...)
Article 4
|
(...)
Artikel 4
|
Nombre de diffusions:
TV-FR 2 aura la faculté de faire diffuser les téléfilms 3 (trois) fois; TV-FR 2 pourra diffuser des extraits des téléfilms au cours d'émissions de présentation des programmes. La durée de chaque extrait est limitée à trois minutes. S'il s'agit d'un téléfilm couleur il pourra être diffusé en noir et blanc ou en couleur. (...) |
Anzahl
der Ausstrahlungen:
TV-FR 2 ist befugt, die Fernsehfilme 3 x (drei Mal) auszustrahlen; TV-FR 2 kann Auszüge der Fernsehfilme im Rahmen von Programmvorschau-Sendungen ausstrahlen. Die Dauer jedes Auszuges ist auf drei Minuten begrenzt. Wenn es sich um einen Farbfernsehfilm handelt, kann er wahlweise in Schwarzweiß oder Farbe ausgestrahlt werden. (...)
|
Emetteurs:
Pendant la période ci-dessus, TV-FR 2 disposera sur les téléfilms des droits exclusifs de diffusion par tous les moyens de télédiffusion à destination des territoires français (DOM-TOM inclus). |
Sender:
Während des o. g. Zeitraumes besitzt TV-FR 2 Exklusivrechte zur Ausstrahlung der Fernsehfilme über alle Fernsehausstrahlungsmittel, die auf das französische Staatsgebiet (einschließlich der Überseedepartements und -territorien) gerichtet sind. |
TV-FR 2 pourra diffuser le
film au moyen du satellite NONAME 2 ou de tout satellite ayant une portée
de diffusion similaire, à condition que cette diffusion soit effectuée
en simultané et sans changement et qu'elle soit codée selon
la norme D2 MAC PAQUET ou toute norme à venir.
|
TV-FR
2 kann den Film über den Satelliten NONAME 2 oder jeden anderen Satelliten
mit ähnlichen Abstrahlungscharakteristika abstrahlen, jedoch unter
der Bedingung, daß die Abstrahlung simultan und ohne Änderung
erfolgt und daß sie gemäß D2 Paket-MAC-Norm oder zukünftigen
Normen kodiert ist. |
TV-FR 2 disposera à
titre non-exclusif du droit d'émettre les téléfilms
à destination du territoire tunisien, sous réserve que la
retransmission simultanée et intégrale sur ce territoire,
soit conforme aux modalités prévues à l'annexe Tunisie
du présent contrat.
(...) |
TV-FR
2 besitzt das nichtexklusive Recht, den Film auf das tunesische Staatsgebiet
auszustrahlen, vorausgesetzt die simultane und vollständige Relaisübertragung
auf dieses Staatsgebiet entspricht den im Vertragsanhang "Tunesien" genannten
Modalitäten.
(...)
|
Article 9 - Fourniture
(...). TV-FR 2 disposera d'un délai de 60 jours pour accepter ou refuser les bandes livrées. Au delà de ces 60 jours, le paiement sera exigible suivant les termes prévus à l'article 5, TV-FR 2 conservant le droit d'exiger des nouvelles bandes si celles-ci ne répondaient pas aux qualités requises. |
Artikel
9 - Lieferung
(...). TV-FR 2 hat 60 Tage Zeit, die gelieferten Bänder abzunehmen oder abzulehnen. Nach Ablauf dieser 60 Tage wird die Zahlung entsprechend den in Artikel 5 vereinbarten Bedingungen fällig, wobei TV-FR 2 weiter das Recht hat, neue Bänder anzufordern, wenn die gelieferten Bänder nicht den geforderten Qualitätsmerkmalen entsprechen. |
En cas de fourniture par
le Contractant de bandes qui ne répondraient pas aux conditions
ci-dessus, celui-ci devra procéder, à ses frais, risques
et périls, à son remplacement sur demande de TV-FR2. Si les
nouvelles bandes étaient à nouveau de qualités défectueuses,
le paiement prévu à l'article 5 ne serait pas effectué,
et ce, sans que le Contractant puisse prétendre à une indemnité
quelconque.
(...) |
Falls
der Vertragsnehmer Bänder liefert, die nicht den oben genannten Bedingungen
entsprechen, hat dieser auf eigene Rechnung die Bänder auf Wunsch
von TV-FR 2 zu ersetzen. Sollten die neuen Bänder erneut Mängel
aufweisen, so wird die in Artikel 5 vorgesehene Zahlung nicht durchgeführt,
und zwar ohne daß der Vertragsnehmer irgendeinen Anspruch auf Entschädigung
erheben kann.
(...)
|
TSG III, Zeile / Line à € 1,56, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German Zurück |
Projet
de film Stasi
Le sujet : "Décomposition
opérative"
|
Filmprojekt
Stasi
Der Gegenstand:
"operative Zersetzung"
|
Les
témoins
... |
Die
Zeugen
... |
Le
traitement
|
Die
Umsetzung |
Il
ne s‘agira ni d‘une analyse, ni d‘une démonstration, encore moins
d‘une enquête ou d‘un recueil de preuves, mais simplement de mettre
en résonance certains aspects de cette réalité, afin
d‘en dénoncer les mécanismes et leur finalité, par
le souvenir ineffaçable des victimes ...
|
Es
geht uns nicht darum, etwas zu analysieren oder zu beweisen, und erst recht
nicht darum, etwas zu untersuchen oder Beweise zu sammeln, sondern einfach
darum, mit Hilfe der unauslöschlichen Erinnerungen der Opfer bestimmte
Aspekte jener Realität zueinander in Beziehung zu setzen und so ihre
Mechanismen und Ziele herauszustellen und anzuprangern ... |
Une
visite à l‘intérieur d‘un seul lieu, l‘ancienne prison préventive
centrale de la Stasi, où trois témoignages vont se croiser
et se reconfronter à sa topologie particulière, au cynisme
de ses théories et ses techniques ...
|
Wir
wollen das Innere der ehemaligen zentralen Untersuchungshaftanstalt der
Stasi aufsuchen. Hier überschneiden sich die Geschichten dreier Zeugen
an einem einzigen Ort, hier werden die Zeugen von Neuem mit den eigentümlichen
Strukturen und dem Zynismus der Stasi, mit ihren Theorien und Techniken
konfrontiert werden ... |
Mis
à part un bref prologue à l‘extérieur, où le
Mur évoquera le contexte historique et la liberté empêchée,
nous avons donc choisi de rester confinés principalement à
l‘intérieur de la prison tout au long du récit. ...
|
Folglich
haben wir uns - abgesehen von einem kurzen Prolog in Form einer Außenaufnahme
der "Mauer", die an den historischen Kontext und die Freiheitsberaubung
erinnert, - entschieden, uns für den gesamten Rest unseres Berichts
hauptsächlich auf das Gefängnisinnere zu beschränken. ... |
Nous
imaginons une correspondance entre des moments de leur témoignage
et les divers espaces de la prison.,Ainsi, l‘intérieur correspondra
au temps de l‘emprisonnement et des souvenirs d‘avant la détention
; l‘espace pénitentiaire extérieur, au temps d‘une pseudo
liberté retrouvée, mais encore sous contrôle ; la sortie
de la prison et les extérieurs de la ville, au temps allant de la
chute du Mur à aujourd‘hui ...
|
Es
wird eine imaginäre Beziehung zwischen den Zeiten, die die Zeugen
in ihren Erinnerungen schildern, und den verschiedenen Bereichen des Gefängnisses
hergestellt. So entspricht das Gefängnisinnere der Haftzeit und den
Erinnerungen aus der Zeit davor, die Außenaufnahmen des Gefängnisses
einer neuen, doch noch kontrollierten Scheinfreiheit, der Gefängnisausgang
und die Außenaufnahmen aus der Stadt der Zeit vom Mauerfall bis heute
... |
Nous
évoluerons, à travers les lieux et les récits, en
refaisant le trajet d‘une visite. Les visiteurs que nous serons n‘apparaîtront
jamais, ni même nos questions, si bien que les témoignages
prendront peu à peu la forme d‘un récit continu. Chaque témoignage
sera recueilli indépendamment de l‘autre. Ainsi, ne verra-t-on jamais
les témoins ensemble. Ils ne feront que traverser les mêmes
endroits, mais chacun seul, renvoyé à son isolement d‘alors
...
|
Orte
und Erinnerungen führen uns weiter und beschreiben den Verlauf eines
Gefängnisrundgangs. Dabei treten weder wir als Besucher noch unsere
Fragen in Erscheinung, sondern die Erinnerungen der Zeugen nehmen nach
und nach die Gestalt einer fortlaufenden Erzählung an. Jede Zeugenaussage
erfolgt unabhängig von den anderen. Entsprechend sieht man die Zeugen
zu keinem Zeitpunkt zusammen. Sie durchlaufen nur dieselben Stationen,
aber jeder bleibt allein und ist erneut mit seiner einstigen Isolation
konfrontiert ... |
Le
récit de Sigrid P. portera surtout sur son histoire personnelle.
Hartmut R. élargira la sienne aux contextes historiques de la prison
et de la RDA. Les textes de Jürgen F. nous feront basculer de la surface
des événements à l‘intériorité du détenu,
ramenant le vécu à sa dimension intime. Ses écrits
se matérialiseront uniquement par la voix "off" d‘un homme, une
voix forcément distanciée mais émouvante. À
ces trois paroles, s‘opposeront les textes impersonnels et bureaucratiques
de la Stasi, par la "voix off" d‘un homme, sèche et appliquée
...
|
Sigrid
P.s Erzählung dreht sich vor allem um ihre persönliche Geschichte.
Hartmut R. erfasst mit seiner Geschichte auch den historischen Kontext
von Gefängnis und DDR. Die Geschichten von Jürgen F. ziehen uns
von der Oberfläche der Ereignisse hinein in die Innenwelt des Häftlings
und setzen das Erlebte in Bezug zu seinem Innenleben. Seine Texte erscheinen
nur in Form einer bewusst distanzierten, aber bewegenden männlichen
Off-Stimme. Den Äußerungen der drei Zeugen werden unpersönliche,
bürokratische Texte der Stasi gegenübergestellt, aus dem Off
gesprochen von einer trockenen, dienstbeflissenen Männerstimme ... |
Après
les moments de parole, les lieux retourneront à leur silence, parfois
à leurs rares bruits : ouvertures et fermetures de portes, pas,
clés, interrupteurs, néons, petites percussions de tuyauteries,
moteur de camions, klaxons, tram, oiseaux ... Ces sons seront présents,
mais toujours en "off" et dans un rapport "décalé" à
l‘image, parfois trop lointains, parfois trop forts, toujours isolés.
Raréfiés à l‘extrême, ils seront à chaque
fois perçus comme un petit événement, et créeront
peu à peu leur propre espace et leur récit. Parallèlement
aux images, sans jamais les croiser, comme si toute reconstitution était
désormais impossible ...
|
Wenn
die Stimmen gesprochen haben, kehrt wieder Stille an den Orten ein, und
manchmal hört man seltsame Geräusche: Öffnen und Schließen
von Türen, Schritte, Schlüssel, Lichtschalter, Neonröhren,
leises Klopfen in den Wasserleitungen, Lkw-Motoren, Hupen, Straßenbahnen,
Vögel ... Diese Töne sind zwar präsent, aber immer im Off
und "versetzt" zum Bild zu hören, manchmal zu weit entfernt, manchmal
zu laut, und immer vereinzelt. Bis aufs Äußerste verdünnt,
werden sie jedesmal als ein kleines Ereignis wahrgenommen und formen nach
und nach einen eigenen Raum und eine eigene Erzählung: parallel zu
den Bildern, ohne sich je mit ihnen zu überschneiden, so als sei jede
Rekonstruktion mittlerweile schon unmöglich geworden ... |
TSG II-III, Zeile / Line à € 1,45, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German Zurück |