Direction de la Production
Unité de Production Achats de Programmes

  Produktionsleitung
Abteilung Programmeinkauf

TV-FR 2
Service: YZ
No. d'operation: 00000
000/XY/yz/94

Contrat d'achat de droits de diffusion

  TV-FR 2
Dienst: YZ
Geschäfts-Nr. 00000
000/XY/yz/94

Kaufvertrag für Senderechte

Entre les soussignés:

La Société XY de Télévision - TV-FR 2, dont le siège social est situé au 22, Avenue YZ, 77777 Paris, CEDEX 00, 
et qui sera désignée ci après par le terme "TV-FR 2", d'une part,

Et

  zwischen den Unterzeichneten:

der Société XY de Télévision - TV-FR 2, mit  Gesellschaftssitz in 22, Avenue YZ, 77777 Paris, CEDEX 00, im folgenden "TV-FR 2" genannt, als Käufer,

und

Télévision TV-DE, dont le siège social est situé D-55555 Musterstadt, Hofplatz 1, Lizenzabteilung,
ci-après désignée par le terme "Le Contractant", d'autre part,

  dem Fernsehsender TV-DE, mit Gesellschaftssitz in D-55555 Musterstadt, Hofplatz 1, Lizenzabteilung, im folgenden "Vertragsnehmer" genannt, als Verkäufer

Il a été convenu et arrêté ce qui suit:
  Zwischen den Parteien wird folgendes vereinbart und festgelegt:

Titre I - Conditions particulieres

(...)

  Kapitel I - Besondere Vertragsbedingungen

(...)
 

Article 2
Le Contractant s'engage à mettre à disposition de TV-FR 2 des téléfilms dont le titre et les caractéristiques sont les suivants:

  Artikel 2
Der Vertragsnehmer verpflichtet sich, TV-FR 2  Fernsehfilme zur Verfügung zu stellen, die folgenden Titel sowie folgende Merkmale haben:

- Titre français: KRIMISERIE X (inédit)
- Titre original:
- Réalisateur:
- Nationalité: Allemande
- Version: Française - Doublage effectué en France et à la charge du Contractant
- Durée: 5 x 90 minutes
- Couleurs
  - französischer Titel:    KRIMISERIE X (unveröffentlicht)
- Originaltitel: 
- Regisseur:
- Originalsprache:    Deutsch
- Fassung:    Französisch - Synchronisation erfolgt in Frankreich und auf Kosten des  Vertragsnehmers.
- Dauer:    5 x 90 Minuten
- Farbe

- Support antenne: Une bande magnétique Beta SP 4/3 en cassette grand format + une bande de secours identique
  - Speichermedium für die Ausstrahlung: Ein Magnetband des Typs Beta SP 4/3 im Großkassettenformat und ein identisches Reserveband.

(...)

Article 4
Le Contractant agissant en vertu des droits qu'il a déclaré détenir à l'article 3 ci-dessus, cède à TV-FR 2 les droits de télédiffusion, selon les modalités de diffusion s'établissant comme suit:

  (...)

Artikel 4
Der Vertragsnehmer, der kraft der Rechte handelt, deren Inhaber er laut eigener Erklärung in Artikel 3 oben ist, tritt die Fernsehausstrahlungsrechte entsprechend den wie folgt vereinbarten Ausstrahlungsmodalitäten an TV-FR 2 ab:
 

Nombre de diffusions:
TV-FR 2 aura la faculté de faire diffuser les téléfilms 3 (trois) fois; TV-FR 2 pourra diffuser des extraits des téléfilms au cours d'émissions de présentation des programmes. La durée de chaque extrait est limitée à trois minutes. S'il s'agit d'un téléfilm couleur il pourra être diffusé en noir et blanc ou en couleur.

(...)

  Anzahl der Ausstrahlungen:
TV-FR 2 ist befugt, die Fernsehfilme 3 x (drei Mal) auszustrahlen; TV-FR 2 kann Auszüge der Fernsehfilme im Rahmen von Programmvorschau-Sendungen ausstrahlen. Die Dauer jedes Auszuges ist auf drei Minuten begrenzt. Wenn es sich um einen Farbfernsehfilm handelt, kann er wahlweise in Schwarzweiß oder Farbe ausgestrahlt werden. 

(...)
 

Emetteurs:
Pendant la période ci-dessus, TV-FR 2 disposera sur les téléfilms des droits exclusifs de diffusion par tous les moyens de télédiffusion à destination des territoires français (DOM-TOM inclus).
  Sender:
Während des o. g. Zeitraumes besitzt TV-FR 2 Exklusivrechte zur Ausstrahlung der Fernsehfilme über alle Fernsehausstrahlungsmittel, die auf das französische Staatsgebiet (einschließlich der Überseedepartements und -territorien) gerichtet sind.

TV-FR 2 pourra diffuser le film au moyen du satellite NONAME 2 ou de tout satellite ayant une portée de diffusion similaire, à condition que cette diffusion soit effectuée en simultané et sans changement et qu'elle soit codée selon la norme D2 MAC PAQUET ou toute norme à venir.
  TV-FR 2 kann den Film über den Satelliten NONAME 2 oder jeden anderen Satelliten mit ähnlichen Abstrahlungscharakteristika abstrahlen, jedoch unter der Bedingung, daß die Abstrahlung simultan und ohne Änderung erfolgt und daß sie gemäß D2 Paket-MAC-Norm oder zukünftigen Normen kodiert ist.

TV-FR 2 disposera à titre non-exclusif du droit d'émettre les téléfilms à destination du territoire tunisien, sous réserve que la retransmission simultanée et intégrale sur ce territoire, soit conforme aux modalités prévues à l'annexe Tunisie du présent contrat.

(...)

  TV-FR 2 besitzt das nichtexklusive Recht, den Film auf das tunesische Staatsgebiet auszustrahlen, vorausgesetzt die simultane und vollständige Relaisübertragung auf dieses Staatsgebiet entspricht den im Vertragsanhang "Tunesien" genannten Modalitäten.

(...)
 

Article 9 - Fourniture
(...). TV-FR 2 disposera d'un délai de 60 jours pour accepter ou refuser les bandes livrées. Au delà de ces 60 jours, le paiement sera exigible suivant les termes prévus à l'article 5, TV-FR 2 conservant le droit d'exiger des nouvelles bandes si celles-ci ne répondaient pas aux qualités requises.
  Artikel 9 - Lieferung
(...). TV-FR 2 hat 60 Tage Zeit, die gelieferten Bänder abzunehmen oder abzulehnen. Nach Ablauf dieser 60 Tage wird die Zahlung entsprechend den in Artikel 5 vereinbarten Bedingungen fällig, wobei TV-FR 2 weiter das Recht hat, neue Bänder anzufordern, wenn die gelieferten Bänder nicht den geforderten Qualitätsmerkmalen entsprechen.

En cas de fourniture par le Contractant de bandes qui ne répondraient pas aux conditions ci-dessus, celui-ci devra procéder, à ses frais, risques et périls, à son remplacement sur demande de TV-FR2. Si les nouvelles bandes étaient à nouveau de qualités défectueuses, le paiement prévu à l'article 5 ne serait pas effectué, et ce, sans que le Contractant puisse prétendre à une indemnité quelconque.

(...)

  Falls der Vertragsnehmer Bänder liefert, die nicht den oben genannten Bedingungen entsprechen, hat dieser auf eigene Rechnung die Bänder auf Wunsch von TV-FR 2 zu ersetzen. Sollten die neuen Bänder erneut Mängel aufweisen, so wird die in Artikel 5 vorgesehene Zahlung nicht durchgeführt, und zwar ohne daß der Vertragsnehmer irgendeinen Anspruch auf Entschädigung erheben kann. 

(...)
 

 Deutsch: Elmar Lamers, 1994
TSG III, Zeile / Line à € 1,56, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German
Zurück

 
 
 
Projet de film Stasi

Le sujet : "Décomposition opérative"
...

  Filmprojekt Stasi

Der Gegenstand: "operative Zersetzung"
...

Les témoins
...
  Die Zeugen
...

Le traitement
  Die Umsetzung

Il ne s‘agira ni d‘une analyse, ni d‘une démonstration, encore moins d‘une enquête ou d‘un recueil de preuves, mais simplement de mettre en résonance certains aspects de cette réalité, afin d‘en dénoncer les mécanismes et leur finalité, par le souvenir ineffaçable des victimes ... 
  Es geht uns nicht darum, etwas zu analysieren oder zu beweisen, und erst recht nicht darum, etwas zu untersuchen oder Beweise zu sammeln, sondern einfach darum, mit Hilfe der unauslöschlichen Erinnerungen der Opfer bestimmte Aspekte jener Realität zueinander in Beziehung zu setzen und so ihre Mechanismen und Ziele herauszustellen und anzuprangern ...

Une visite à l‘intérieur d‘un seul lieu, l‘ancienne prison préventive centrale de la Stasi, où trois témoignages vont se croiser et se reconfronter à sa topologie particulière, au cynisme de ses théories et ses techniques ...
  Wir wollen das Innere der ehemaligen zentralen Untersuchungshaftanstalt der Stasi aufsuchen. Hier überschneiden sich die Geschichten dreier Zeugen an einem einzigen Ort, hier werden die Zeugen von Neuem mit den eigentümlichen Strukturen und dem Zynismus der Stasi, mit ihren Theorien und Techniken konfrontiert werden ...

Mis à part un bref prologue à l‘extérieur, où le Mur évoquera le contexte historique et la liberté empêchée, nous avons donc choisi de rester confinés principalement à l‘intérieur de la prison tout au long du récit. ... 
  Folglich haben wir uns - abgesehen von einem kurzen Prolog in Form einer Außenaufnahme der "Mauer", die an den historischen Kontext und die Freiheitsberaubung erinnert, - entschieden, uns für den gesamten Rest unseres Berichts hauptsächlich auf das Gefängnisinnere zu beschränken. ...

Nous imaginons une correspondance entre des moments de leur témoignage et les divers espaces de la prison.,Ainsi, l‘intérieur correspondra au temps de l‘emprisonnement et des souvenirs d‘avant la détention ; l‘espace pénitentiaire extérieur, au temps d‘une pseudo liberté retrouvée, mais encore sous contrôle ; la sortie de la prison et les extérieurs de la ville, au temps allant de la chute du Mur à aujourd‘hui ...
  Es wird eine imaginäre Beziehung zwischen den Zeiten, die die Zeugen in ihren Erinnerungen schildern, und den verschiedenen Bereichen des Gefängnisses hergestellt. So entspricht das Gefängnisinnere der Haftzeit und den Erinnerungen aus der Zeit davor, die Außenaufnahmen des Gefängnisses einer neuen, doch noch kontrollierten Scheinfreiheit, der Gefängnisausgang und die Außenaufnahmen aus der Stadt der Zeit vom Mauerfall bis heute ...

Nous évoluerons, à travers les lieux et les récits, en refaisant le trajet d‘une visite. Les visiteurs que nous serons n‘apparaîtront jamais, ni même nos questions, si bien que les témoignages prendront peu à peu la forme d‘un récit continu. Chaque témoignage sera recueilli indépendamment de l‘autre. Ainsi, ne verra-t-on jamais les témoins ensemble. Ils ne feront que traverser les mêmes endroits, mais chacun seul, renvoyé à son isolement d‘alors ...
  Orte und Erinnerungen führen uns weiter und beschreiben den Verlauf eines Gefängnisrundgangs. Dabei treten weder wir als Besucher noch unsere Fragen in Erscheinung, sondern die Erinnerungen der Zeugen nehmen nach und nach die Gestalt einer fortlaufenden Erzählung an. Jede Zeugenaussage erfolgt unabhängig von den anderen. Entsprechend sieht man die Zeugen zu keinem Zeitpunkt zusammen. Sie durchlaufen nur dieselben Stationen, aber jeder bleibt allein und ist erneut mit seiner einstigen Isolation konfrontiert ...

Le récit de Sigrid P. portera surtout sur son histoire personnelle. Hartmut R. élargira la sienne aux contextes historiques de la prison et de la RDA. Les textes de Jürgen F. nous feront basculer de la surface des événements à l‘intériorité du détenu, ramenant le vécu à sa dimension intime. Ses écrits se matérialiseront uniquement par la voix "off" d‘un homme, une voix forcément distanciée mais émouvante. À ces trois paroles, s‘opposeront les textes impersonnels et bureaucratiques de la Stasi, par la "voix off" d‘un homme, sèche et appliquée ...


 

  Sigrid P.s Erzählung dreht sich vor allem um ihre persönliche Geschichte. Hartmut R. erfasst mit seiner Geschichte auch den historischen Kontext von Gefängnis und DDR. Die Geschichten von Jürgen F. ziehen uns von der Oberfläche der Ereignisse hinein in die Innenwelt des Häftlings und setzen das Erlebte in Bezug zu seinem Innenleben. Seine Texte erscheinen nur in Form einer bewusst distanzierten, aber bewegenden männlichen Off-Stimme. Den Äußerungen der drei Zeugen werden unpersönliche, bürokratische Texte der Stasi gegenübergestellt, aus dem Off gesprochen von einer trockenen, dienstbeflissenen Männerstimme ...

Après les moments de parole, les lieux retourneront à leur silence, parfois à leurs rares bruits : ouvertures et fermetures de portes, pas, clés, interrupteurs, néons, petites percussions de tuyauteries, moteur de camions, klaxons, tram, oiseaux ... Ces sons seront présents, mais toujours en "off" et dans un rapport "décalé" à l‘image, parfois trop lointains, parfois trop forts, toujours isolés. Raréfiés à l‘extrême, ils seront à chaque fois perçus comme un petit événement, et créeront peu à peu leur propre espace et leur récit. Parallèlement aux images, sans jamais les croiser, comme si toute reconstitution était désormais impossible ...
  Wenn die Stimmen gesprochen haben, kehrt wieder Stille an den Orten ein, und manchmal hört man seltsame Geräusche: Öffnen und Schließen von Türen, Schritte, Schlüssel, Lichtschalter, Neonröhren, leises Klopfen in den Wasserleitungen, Lkw-Motoren, Hupen, Straßenbahnen, Vögel ... Diese Töne sind zwar präsent, aber immer im Off und "versetzt" zum Bild zu hören, manchmal zu weit entfernt, manchmal zu laut, und immer vereinzelt. Bis aufs Äußerste verdünnt, werden sie jedesmal als ein kleines Ereignis wahrgenommen und formen nach und nach einen eigenen Raum und eine eigene Erzählung: parallel zu den Bildern, ohne sich je mit ihnen zu überschneiden, so als sei jede Rekonstruktion mittlerweile schon unmöglich geworden ...

 Deutsch: Sebastian Viebahn, 2000
TSG II-III, Zeile / Line à € 1,45, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German
Zurück