Patricia
Rozema: "España tiene un tesoro con Pedro Almodóvar"
Por Carmen Sigüenza Madrid, 6 Dic (EFE) |
Patricia
Rozema: "An Pedro Almodóvar besitzt Spanien ein wahres Juwel"
von Carmen Sigüenza Madrid, 6. Dez. (EFE) |
La
directora de cine canadiense Patricia Rozema, que llegó a Madrid
para presentar su primera película "He oído cantar a las
sirenas", declaró a Efe que "España tiene un tesoro con el
cineasta Pedro Almodóvar" al que admira "profundamente por su extraordinario
humor".
|
Die
kanadische Kinofilmregisseurin Patricia Rozema, die zur Präsentation
ihres ersten Films "I've Heard The Mermaid Singing" in Madrid eingetroffen
ist, erklärte gegenüber EFE, Spanien besitze an dem Kinoregisseur
Pedro Almodóvar ein wahres Juwel. Sie selbst bewundere an Almodóvar
sehr seinen außergewöhnlichen Humor. |
Patricia
Rozema, guionista, productora, montadora y directora de su opera prima,
forma parte del nuevo cine canadiense, que intenta abrirse paso en el mercado
frente a la industria estadounidense.
|
Patricia
Rozema, allein zuständig für Drehbuch, Produktion, Schnitt und
Regie ihres Erstlingswerks, gehört zur neuen kanadischen Kinofilmszene,
die in Konkurrenz zur amerikanischen Filmindustrie derzeit auf dem Markt
Fuß zu fassen sucht. |
"En
Canadá - añadió la cineasta -, hay un pequeño
resurgir de jóvenes directores que están haciendo películas
de muy diferentes estilos. Los canadienses nos sentimos aplastados
por el cine americano y para luchar contra esto el gobierno colabora aportándonos
grandes subvenciones económicas que nos permiten trabajar sin dificultades."
|
"In
Kanada," so die Regisseurin, "finden immer mehr junge Regisseure Aufmerksamkeit,
die Filme der unterschiedlichsten Stilrichtungen hervorbringen. Wir Kanadier
fühlen uns erdrückt vom amerikanischen Film, und diesem Druck
wirkt die Regierung entgegen, indem sie uns unterstützt und umfassend
subventioniert, so dass wir ohne größere Schwierigkeiten arbeiten
können." |
La
película "He oído cantar a las sirenas" ha recibido el premio
de la juventud en Cannes en el 87 y el premio al mejor filme de humor en
Francia.
|
Der
Film "I've Heard The Mermaid Singing" erhielt 1987 den Jugendpreis in Cannes
und den Preis für die beste Filmkomödie in Frankreich. |
Narra
con humor y fantasía la historia de una chica solitaria y soñadora,
que de forma indirecta se introduce en el mundo del arte, planteándose
cuestiones como qué es el arte, por qué se hace arte y quién
lo hace.
(...) |
Humor-
und phantasievoll erzählt dieser Film die Geschichte einer einzelgängerischen,
verträumten jungen Frau, die sich auf indirekte Art Zugang zur Welt
der Kunst verschafft, indem sie sich Fragen stellt wie "Was ist Kunst?",
"Warum wird Kunst gemacht?" und "Wer macht Kunst?"
(...)
|
"Pero
además de contar una historia - continuó la directora canadiense
-, mi película quería que fuese un festival de imágenes,
donde estuvieran reunidos todos los medios: la fotografía, el video
y finalmente el cine."
|
"Doch
außer eine Geschichte erzählen zu wollen," so die kanadische
Filmemacherin, "will mein Film auch ein Festival der Bilder sein, in dem
alle Medien zusammenkommen: Fotografie, Video und schließlich auch
das Kino." |
"La
protagonista sería como el cine canadiense en América: no
es una fuerza mayor dentro del mundo, pero tiene honestidad y algo
que dar."
|
"Die
Protagonistin steht für den kanadischen Kinofilm in Amerika. Sie ist
keine der großen Kräfte dieser Welt, aber sie ist ehrlich und
weiß uns etwas zu geben." |
Patricia
Rozema, con gran sentido del humor, señaló que el guión
le ha costado una año y medio hacerlo. "Soy muy exigente perfeccionista
y exigente conmigo misma, y he encontrado algunas dificultades a
la hora de buscar una imagen que representase una obra de arte. Decidí,
entonces, que la mejor representación de la belleza pura sería
una pantalla luminosa de la que emanase sólo luz, una luz perfecta
para jugar con el cliché según el cual la belleza está
en el ojo del que la mira", manifestó.
|
Hintergründig
schmunzelnd erwähnt Patrizia Rozema, sie habe anderthalb Jahre gebraucht,
um das Drehbuch zu schreiben: "Ich bin sehr perfektionistisch und verlange
mir selbst viel ab, und die Suche nach einem Bild, das ein Kunstwerk repräsentieren
sollte, fiel mir ziemlich schwer. Ich entschied also, daß die treffendste
Darstellung für reine Schönheit ein leuchtender Bildschirm sein
müsse, der nichts anders ausstrahlt als Licht, ein perfektes Licht
für das Spiel mit dem Klischee, dem zufolge die Schönheit im Auge
desjenigen wohnt, der sie betrachtet," erklärt sie. |
La
cineasta canadiense está preparando en la actualidad una película
que se titulará "La habitación blanca", en la que ...
|
Gegenwärtig
arbeitet die kanadische Cineastin an einem Film, der den Titel "La Habitación
Blanca" - "Das Weiße Zimmer" - tragen soll. In diesem Film (...) |
TSG II-III, Zeile / Line à € 1,45, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German Zurück |
WDR-Europaplatz
Reportaje "Una deuda pendiente" |
WDR-Europaplatz
Reportage "Eine überfällige Schuld" |
Andalucía
ha sido históricamente una región de emigrantes. ... En Inglaterra,
Francia, Alemania o Suiza estos andaluces se sintieron con frecuencia discriminados,
realizaron los trabajos que nadie quería, ... y, en más de
una ocasión, la Europa culta y rica les hizo responsables de la
delincuencia callejera. ... Todavía hoy, los emigrantes de Andalucía
... se sienten en ocasiones discriminados. ...
|
Historisch
gesehen ist Andalusien eine Einwanderungsregion ... Diese Andalusier fühlten
sich in England, Frankreich, Deutschland oder der Schweiz häufig diskriminiert,
führten diejenigen Arbeiten aus, die sonst niemand tun wollte ...
und bei mehr als einer Gelegenheit vom gebildeten und reichen Europa für
die Straßenkriminalität verantwortlich gemacht. Noch heute fühlen
sich die Auswanderer aus Andalusien ... gelegentlich diskriminiert. |
Total
1: Emigrante en Andorra
Me siento más andaluz aquí, porque no tienes derecho a nada. Nunca se va a prosperar. |
O-Ton
1: Emigrant in Andorra
Hier fühl' ich mich noch mehr als Andalusier, denn hier hat man kein Anrecht auf gar nichts. Hier kannst du es nie zu etwas bringen. |
...
Total 3: Emigrante
en Inglaterra
|
...
O-Ton 3: Emigrant
in England
|
Mientras
más de 2 millones de andaluces continúan hoy dispersos por
América Latina y Europa, nuestra tierra comienza a ser punto de
destino de los desheredados del Tercer Mundo. ... Parece que en Andalucía
hay en la actualidad más de 100.000 inmigrantes de los que casi
la mitad son ilegales ... Todos ellos son sujetos a la llamada Ley de Extranjería,
... que según han denunciado numerosos colectivos de ayuda a los
inmigrantes, se está aplicando con criterios muy restrictivos.
|
Während
zwei Millionen Andalusier bis heute weiter über Lateinamerika und
Europa verstreut leben, ist unser Land nun dabei, zum Zielpunkt der Ärmsten
aus der Dritten Welt zu werden. ... zur Zeit halten sich in Andalusien
wohl über 100 000 Einwanderer auf, fast die Hälfte davon illegal.
Sie alle unterliegen dem spanischen Ausländergesetz, das, wie zahlreiche
Migrantenhilfsorganisationen öffentlich kritisieren, nach sehr restriktiven
Kriterien gehandhabt wird. |
Total
5: Reyes García de Castro de "Sevilla Acoge"
Hay personas que llevan 15, 20, 25 años en España y siguen siendo ilegales. A pesar de que hubo una ley en el año 85 que permitió a algunos ... regularizarse, pero había una clausula para esa ley en la que tenían que tener un contrato de trabajo y los patronos no estaban dispuestos a darlos. Era más fácil seguir teniendo a la gente en la economía sumergida. |
O-Ton
5: Reyes García De Castro von "Sevilla Acoge"
Es gibt Personen in Spanien, die schon 15, 20 oder 25 Jahre in Spanien sind und deren Status immer noch illegal ist. Zwar gab es '85 ein Gesetz, das es einigen ... ermöglichte, legal hierzubleiben. Aber es beinhaltete eine Klausel, nach der sie einen Arbeitsvertrag vorlegen mußten, und die Arbeitgeber waren nicht bereit, ihnen Verträge zu geben. Es war bequemer für sie, die Leute weiter schwarz zu beschäftigen. |
Muchos
inmigrantes que llegan a Andalucía huyendo de la guerra y del hambre
se encuentran aquí con un nuevo calvario. Otros ni siquiera consiguen
llegar, come es el caso de los marroquíes que arriesgan su vida
cruzando el Estrecho de Gibraltar hacinados en pequeñas barcas.
Cada poco tiempo, sus cadáveres son arrojados por el mar a las playas
de Algeciras ...
|
Vielen
der EinwandererInnen, die auf ihrer Flucht vor Hunger und Krieg in Andalusien
ankommen, steht hier ein neuer Leidensweg bevor. Andere kommen erst gar
nicht bis Andalusien, wie zum Beispiel die Marokkaner, die zusammengepfercht
in winzigen Booten die Meerenge von Gibraltar überqueren und dabei
ihr Leben riskieren. Fast täglich werden ihre toten Körper vom
Meer auf den Strand geworfen ... |
Los
problemas no son únicamente para los que no tienen más remedio
que sobrevivir en la ilegalidad, en el informe del Defensor del Pueblo
de 1989 se ponen de manifiesto las enormes dificultades que están
encontrando los extranjeros para legalizar su situación con continuos
retrasos en la concesión ... de los permisos de trabajo y residencia.
|
Doch
nicht nur diejenigen, deren einzige Chance das Untertauchen war, haben
mit Problemen zu kämpfen. Aus dem Jahresbericht des Bürgerbeauftragten
von 1989 gehen die enormen Schwierigkeiten hervor, auf die Ausländer
stoßen, wenn sie ihren Status zu legalisieren suchen: Bei Erteilung
... von Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis sind Verzögerungen an der
Tagesordnung. |
Tampoco
es fácil conseguir el Estatuto de refugiado político: este
es el caso de Babá, un universitario angoleño que ha huido
de la dictadura de su país y lleva varios meses esperando legalizar
su situación para poder trabajar.
|
Als
politischer Flüchtling anerkannt zu werden, ist ebenfalls nicht leicht:
So ergeht es beispielsweise Babá, der vor der Diktatur in seinem
Land aus einer angolanischen Universität nach Spanien geflüchtet
ist und nun schon seit Monaten auf seine Papiere wartet, damit er
endlich arbeiten kann. |
Total
6: Babá (emigrante angoleño)
Conozco casos de paisanos y africanos que se encuentran en la misma situación que yo, que llevan 3 y 4 años con la petición hecha y mientras no pueden desarrollar ningún tipo de actividad. |
O-Ton
6: Babá (Emigrant aus Angola)
Mir sind Fälle von Landsleuten und Afrikanern bekannt, die sich in derselben Situation wie ich befinden, deren Antrag schon seit 3 oder 4 Jahren läuft, die aber in der Zwischenzeit keinen Beruf ausüben dürfen. |
Ahmed
y Mohamed, dos estudiantes marroquíes en una situación absolutamente
legal, nos cuentan que tuvieron serias dificultades para alquilar un piso
pues muchos propietarios se negaron a tenerlos como inquilinos por el hecho
de ser árabes. Ahmed nos contó, además, que ha observado
como muchas señoras se agarran el bolso cundo ellos se suben al
autobús.
|
Ahmed
und Mohamed, zwei marokkanische Studenten, die in legal völlig geordneten
Verhältnissen leben, berichten uns, daß sie ernste Schwierigkeiten
gehabt hätten, eine Wohnung zu finden, da sich viele Eigentümer
geweigert hätten, Araber als Mieter aufzunehmen. Ahmed erzählte
uns zudem, daß er beobachtet hatte, wie viele Frauen ihre Taschen
festhielten, wenn sie in einem Autobus zustiegen. |
Total
7: Reyes García de Castro de "Sevilla Acoge"
Si yo voy a hablar en nombre de un extranjero a pedir un piso en alquiler, cuando llego me dicen que si, pero cuando digo que es para un inmigrante, sobre todo ... un africano ..., me dicen que no. |
O-Ton
7: Reyes García de Castro von "Sevilla Acoge"
Wenn ich für einen Ausländer eine Wohnung anmieten will, dann sagen sie gewöhnlich ja, wenn ich komme; wenn ich dann aber sage, daß es für einen Ausländer ist, dann sagen sie nein, besonders bei ... Afrikanern. |
En
la comarca almeriense del Ejido, hace apenas unos meses, se produjo un
movimiento racista entre los vecinos que acusaron a los negros centroafricanos
que trabajaban en los invernaderos de delincuentes. Antes, en Europa fuimos
nosotros los delincuentes, ahora son ellos. ...
|
Erst
vor wenigen Monaten kam es in der Gemeinde El Ejido in der Provinz Almería
zu rassistischen Tendenzen unter den Einwohnern; sie beschuldigten die Schwarzen
aus Zentralafrika, die in den dortigen Treibhäusern arbeiten, kriminell
zu sein. Zuvor waren wir es, die in Europa als Kriminelle bezeichnet wurden;
nun sind sie an der Reihe. ... |
Naturalmente
hay extranjeros de lujo que vienen a nuestro país a descansar tranquilamente
en la costa tras su jubilación o con fabulosos contratos de trabajo
en empresas multinacionales ... Para ellos no existen los problemas porque
incluso es racismo se pasa por alto cuando hay dinero. El problema es para
los pobres. ... España como miembro de la Comunidad Europea tendrá
que acabar con las normas de control de las fronteras una vez que entre
en vigor el Acta Única, pero junto a este control de las fronteras,
España, según reconocen todos, no puede olvidar la deuda
pendiente que tiene con los países que un día, hace no mucho
tiempo, acogieron a nuestros inmigrantes.
|
Natürlich
gibt es auch noch die devisenschweren Ausländer, die zu uns nach Spanien
kommen und sich nach ihrer Pensionierung in aller Ruhe an den Küsten
entspannen, oder die hier mit traumhaften Arbeitsverträgen bei multinationalen
Firmen ... einsteigen. Für sie existieren solche Probleme nicht, da
der eigene Rassismus schnell vergessen ist, sobald Geld in Aussicht steht.
Die Probleme existieren nur für die Armen. ... Mit Inkrafttreten der
Einheitlichen Europäischen Akte muß Spanien als EG-Mitglied
die Grenzkontrollen an den Binnengrenzen aufheben; doch über den Wegfall
dieser Grenzen darf Spanien nicht seine alte Schuld gegenüber denjenigen
Ländern vergessen, die vor nicht allzu langer Zeit viele unserer
Auswanderer aufgenommen haben. |
TSG II-III, Zeile / Line à € 1,45, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German Zurück |