Patricia Rozema: "España tiene un tesoro con Pedro Almodóvar"
Por Carmen Sigüenza
Madrid, 6 Dic (EFE)
  Patricia Rozema: "An Pedro Almodóvar besitzt Spanien ein wahres Juwel"
von Carmen Sigüenza
Madrid, 6. Dez. (EFE)

La directora de cine canadiense Patricia Rozema, que llegó a Madrid para presentar su primera película "He oído cantar a las sirenas", declaró a Efe que "España tiene un tesoro con el cineasta Pedro Almodóvar" al que admira "profundamente por su extraordinario humor".
  Die kanadische Kinofilmregisseurin Patricia Rozema, die zur Präsentation ihres ersten Films "I've Heard The Mermaid Singing" in Madrid eingetroffen ist, erklärte gegenüber EFE, Spanien besitze an dem Kinoregisseur Pedro Almodóvar ein wahres Juwel. Sie selbst bewundere an Almodóvar sehr seinen außergewöhnlichen Humor.

Patricia Rozema, guionista, productora, montadora y directora de su opera prima, forma parte del nuevo cine canadiense, que intenta abrirse paso en el mercado frente a la industria estadounidense.
  Patricia Rozema, allein zuständig für Drehbuch, Produktion, Schnitt und Regie ihres Erstlingswerks, gehört zur neuen kanadischen Kinofilmszene, die in Konkurrenz zur amerikanischen Filmindustrie derzeit auf dem Markt Fuß zu fassen sucht.

"En Canadá - añadió la cineasta -, hay un pequeño resurgir de jóvenes directores que están haciendo películas de muy diferentes estilos. Los canadienses nos sentimos  aplastados por el cine americano y para luchar contra esto el gobierno colabora aportándonos grandes subvenciones económicas que nos permiten trabajar sin dificultades."
  "In Kanada," so die Regisseurin, "finden immer mehr junge Regisseure Aufmerksamkeit, die Filme der unterschiedlichsten Stilrichtungen hervorbringen. Wir Kanadier fühlen uns erdrückt vom amerikanischen Film, und diesem Druck wirkt die Regierung entgegen, indem sie uns unterstützt und umfassend subventioniert, so dass wir ohne größere Schwierigkeiten arbeiten können."

La película "He oído cantar a las sirenas" ha recibido el premio de la juventud en Cannes en el 87 y el premio al mejor filme de humor en Francia.
  Der Film "I've Heard The Mermaid Singing" erhielt 1987 den Jugendpreis in Cannes und den Preis für die beste Filmkomödie in Frankreich.

Narra con humor y fantasía la historia de una chica solitaria y soñadora, que de forma indirecta se introduce en el mundo del arte, planteándose cuestiones como qué es el arte, por qué se hace arte y quién lo hace.

(...)

  Humor- und phantasievoll erzählt dieser Film die Geschichte einer einzelgängerischen, verträumten jungen Frau, die sich auf indirekte Art Zugang zur Welt der Kunst verschafft, indem sie sich Fragen stellt wie "Was ist Kunst?", "Warum wird Kunst gemacht?" und "Wer macht Kunst?"

(...)
 

"Pero además de contar una historia - continuó la directora canadiense -, mi película quería que fuese un festival de imágenes, donde estuvieran reunidos todos los medios: la fotografía, el video y finalmente el cine."
  "Doch außer eine Geschichte erzählen zu wollen," so die kanadische Filmemacherin, "will mein Film auch ein Festival der Bilder sein, in dem alle Medien zusammenkommen: Fotografie, Video und schließlich auch das Kino."

"La protagonista sería como el cine canadiense en América: no es una fuerza mayor dentro del  mundo, pero tiene honestidad y algo que dar."
  "Die Protagonistin steht für den kanadischen Kinofilm in Amerika. Sie ist keine der großen Kräfte dieser Welt, aber sie ist ehrlich und weiß uns etwas zu geben."

Patricia Rozema, con gran sentido del humor, señaló que el guión le ha costado una año y medio hacerlo. "Soy muy exigente perfeccionista y exigente conmigo  misma, y he encontrado algunas dificultades a la hora de buscar una imagen que representase una obra de arte. Decidí, entonces, que la mejor representación de la belleza pura sería una pantalla luminosa de la que emanase sólo luz, una luz perfecta para jugar con el cliché según el cual la belleza está en el ojo del que la mira", manifestó.
  Hintergründig schmunzelnd erwähnt Patrizia Rozema, sie habe anderthalb Jahre gebraucht, um das Drehbuch zu schreiben: "Ich bin sehr perfektionistisch und verlange mir selbst viel ab, und die Suche nach einem Bild, das ein Kunstwerk repräsentieren sollte, fiel mir ziemlich schwer. Ich entschied also, daß die treffendste Darstellung für reine Schönheit ein leuchtender Bildschirm sein müsse, der nichts anders ausstrahlt als Licht, ein perfektes Licht für das Spiel mit dem Klischee, dem zufolge die Schönheit im Auge desjenigen wohnt, der sie betrachtet," erklärt sie.

La cineasta canadiense está preparando en la actualidad una película que se titulará "La habitación blanca", en la que ...
  Gegenwärtig arbeitet die kanadische Cineastin an einem Film, der den Titel "La Habitación Blanca" - "Das Weiße Zimmer" - tragen soll. In diesem Film (...)


 
 Deutsch: Sebastian Viebahn, 1990
 TSG II-III, Zeile / Line à € 1,45, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German
Zurück

 
 
 
WDR-Europaplatz
Reportaje "Una deuda pendiente"

  WDR-Europaplatz
Reportage "Eine überfällige Schuld"

Andalucía ha sido históricamente una región de emigrantes. ... En Inglaterra, Francia, Alemania o Suiza estos andaluces se sintieron con frecuencia discriminados, realizaron los trabajos que nadie quería, ... y, en más de una ocasión, la Europa culta y rica les hizo responsables de la delincuencia callejera. ... Todavía hoy, los emigrantes de Andalucía ... se sienten en ocasiones discriminados. ...
  Historisch gesehen ist Andalusien eine Einwanderungsregion ... Diese Andalusier fühlten sich in England, Frankreich, Deutschland oder der Schweiz häufig diskriminiert, führten diejenigen Arbeiten aus, die sonst niemand tun wollte ... und bei mehr als einer Gelegenheit vom gebildeten und reichen Europa für die Straßenkriminalität verantwortlich gemacht. Noch heute fühlen sich die Auswanderer aus Andalusien ... gelegentlich diskriminiert.

Total 1: Emigrante en Andorra
Me siento más andaluz aquí, porque no tienes derecho a nada. Nunca se va a prosperar.
  O-Ton 1: Emigrant in Andorra
Hier fühl' ich mich noch mehr als Andalusier, denn hier hat man kein Anrecht auf gar nichts. Hier kannst du es nie zu etwas bringen.

...

Total 3: Emigrante en Inglaterra
Yo me considero discriminado porque no me respetan. Dicen que el único trabajo que nos merecemos los españoles es limpiar. Muchas veces me han llamado "dirty Spanish boy", que significa "chico sucio español".

  ...

O-Ton 3: Emigrant in England
Ich fühl' mich diskriminiert, weil ich hier nicht anerkannt werde. Die Leute sagen, Saubermachen sei die einzige Arbeit, die wir Spanier verdient haben. Ich bin hier oft "dirty Spanish boy" genannt worden, was soviel heißt wie "dreckiger spanischer Junge".
 

Mientras más de 2 millones de andaluces continúan hoy dispersos por América Latina y Europa, nuestra tierra comienza a ser punto de destino de los desheredados del Tercer Mundo. ... Parece que en Andalucía hay en la actualidad más de 100.000 inmigrantes de los que casi la mitad son ilegales ... Todos ellos son sujetos a la llamada Ley de Extranjería, ... que según han denunciado numerosos colectivos de ayuda a los inmigrantes, se está aplicando con criterios muy restrictivos.
  Während zwei Millionen Andalusier bis heute weiter über Lateinamerika und Europa verstreut leben, ist unser Land nun dabei, zum Zielpunkt der Ärmsten aus der Dritten Welt zu werden. ... zur Zeit halten sich in Andalusien wohl über 100 000 Einwanderer auf, fast die Hälfte davon illegal. Sie alle unterliegen dem spanischen Ausländergesetz, das, wie zahlreiche Migrantenhilfsorganisationen öffentlich kritisieren, nach sehr restriktiven Kriterien gehandhabt wird.

Total 5: Reyes García de Castro de "Sevilla Acoge"
Hay personas que llevan 15, 20, 25 años en España y siguen siendo ilegales. A pesar de que hubo una ley en el año 85 que permitió a algunos ... regularizarse, pero había una clausula para esa ley en la que tenían que tener un contrato de trabajo y los patronos no estaban dispuestos a darlos. Era más fácil seguir teniendo a la gente en la economía sumergida.
  O-Ton 5: Reyes García De Castro von "Sevilla Acoge"
Es gibt Personen in Spanien, die schon 15, 20 oder 25 Jahre in Spanien sind und deren Status immer noch illegal ist. Zwar gab es '85 ein Gesetz, das es einigen ... ermöglichte, legal hierzubleiben. Aber es beinhaltete eine Klausel, nach der sie einen Arbeitsvertrag vorlegen mußten, und die Arbeitgeber waren nicht bereit, ihnen Verträge zu geben. Es war bequemer für sie, die Leute weiter schwarz zu beschäftigen.

Muchos inmigrantes que llegan a Andalucía huyendo de la guerra y del hambre se encuentran aquí con un nuevo calvario. Otros ni siquiera consiguen llegar, come es el caso de los marroquíes que arriesgan su vida cruzando el Estrecho de Gibraltar hacinados en pequeñas barcas. Cada poco tiempo, sus cadáveres son arrojados por el mar a las playas de Algeciras ...
  Vielen der EinwandererInnen, die auf ihrer Flucht vor Hunger und Krieg in Andalusien ankommen, steht hier ein neuer Leidensweg bevor. Andere kommen erst gar nicht bis Andalusien, wie zum Beispiel die Marokkaner, die zusammengepfercht in winzigen Booten die Meerenge von Gibraltar überqueren und dabei ihr Leben riskieren. Fast täglich werden ihre toten Körper vom Meer auf den Strand geworfen ...

Los problemas no son únicamente para los que no tienen más remedio que sobrevivir en la ilegalidad, en el informe del Defensor del Pueblo de 1989 se ponen de manifiesto las enormes dificultades que están encontrando los extranjeros para legalizar su situación con continuos retrasos en la concesión ... de los permisos de trabajo y residencia.
  Doch nicht nur diejenigen, deren einzige Chance das Untertauchen war, haben mit Problemen zu kämpfen. Aus dem Jahresbericht des Bürgerbeauftragten von 1989 gehen die enormen Schwierigkeiten hervor, auf die Ausländer stoßen, wenn sie ihren Status zu legalisieren suchen: Bei Erteilung ... von Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis sind Verzögerungen an der Tagesordnung.

Tampoco es fácil conseguir el Estatuto de refugiado político: este es el caso de Babá, un universitario angoleño que ha huido de la dictadura de su país y lleva varios meses esperando legalizar su situación para poder trabajar.
  Als politischer Flüchtling anerkannt zu werden, ist ebenfalls nicht leicht: So ergeht es beispielsweise Babá, der vor der Diktatur in seinem Land aus einer angolanischen Universität nach Spanien geflüchtet ist und nun schon seit Monaten auf seine Papiere wartet, damit er  endlich arbeiten kann.

Total 6: Babá (emigrante angoleño)
Conozco casos de paisanos y africanos que se encuentran en la misma situación que yo, que llevan 3 y 4 años con la petición hecha y mientras no pueden desarrollar ningún tipo de actividad.
  O-Ton 6: Babá (Emigrant aus Angola)
Mir sind Fälle von Landsleuten und Afrikanern bekannt, die sich in derselben Situation wie ich befinden, deren Antrag schon seit 3 oder 4 Jahren läuft, die aber in der Zwischenzeit keinen Beruf ausüben dürfen.

Ahmed y Mohamed, dos estudiantes marroquíes en una situación absolutamente legal, nos cuentan que tuvieron serias dificultades para alquilar un piso pues muchos propietarios se negaron a tenerlos como inquilinos por el hecho de ser árabes. Ahmed nos contó, además, que ha observado como muchas señoras se agarran el bolso cundo ellos se suben al autobús.
  Ahmed und Mohamed, zwei marokkanische Studenten, die in legal völlig geordneten Verhältnissen leben, berichten uns, daß sie ernste Schwierigkeiten gehabt hätten, eine Wohnung zu finden, da sich viele Eigentümer geweigert hätten, Araber als Mieter aufzunehmen. Ahmed erzählte uns zudem, daß er beobachtet hatte, wie viele Frauen ihre Taschen festhielten, wenn sie in einem Autobus zustiegen.

Total 7: Reyes García de Castro de "Sevilla Acoge"
Si yo voy a hablar en nombre de un extranjero a pedir un piso en alquiler, cuando llego me dicen que si, pero cuando digo que es para un inmigrante, sobre todo ... un africano ..., me dicen que no.
  O-Ton 7: Reyes García de Castro von "Sevilla Acoge"
Wenn ich für einen Ausländer eine Wohnung anmieten will, dann sagen sie gewöhnlich ja, wenn ich komme; wenn ich dann aber sage, daß es für einen Ausländer ist, dann sagen sie nein, besonders bei ... Afrikanern.

En la comarca almeriense del Ejido, hace apenas unos meses, se produjo un movimiento racista entre los vecinos que acusaron a los negros centroafricanos que trabajaban en los invernaderos de delincuentes. Antes, en Europa fuimos nosotros los delincuentes, ahora son ellos. ... 
  Erst vor wenigen Monaten kam es in der Gemeinde El Ejido in der Provinz Almería zu rassistischen Tendenzen unter den Einwohnern; sie beschuldigten die Schwarzen aus Zentralafrika, die in den dortigen Treibhäusern arbeiten, kriminell zu sein. Zuvor waren wir es, die in Europa als Kriminelle bezeichnet wurden; nun sind sie an der Reihe. ...

Naturalmente hay extranjeros de lujo que vienen a nuestro país a descansar tranquilamente en la costa tras su jubilación o con fabulosos contratos de trabajo en empresas multinacionales ... Para ellos no existen los problemas porque incluso es racismo se pasa por alto cuando hay dinero. El problema es para los pobres. ... España como miembro de la Comunidad Europea tendrá que acabar con las normas de control de las fronteras una vez que entre en vigor el Acta Única, pero junto a este control de las fronteras, España, según reconocen todos, no puede olvidar la deuda pendiente que tiene con los países que un día, hace no mucho tiempo, acogieron a nuestros inmigrantes.
  Natürlich gibt es auch noch die devisenschweren Ausländer, die zu uns nach Spanien kommen und sich nach ihrer Pensionierung in aller Ruhe an den Küsten entspannen, oder die hier mit traumhaften Arbeitsverträgen bei multinationalen Firmen ... einsteigen. Für sie existieren solche Probleme nicht, da der eigene Rassismus schnell vergessen ist, sobald Geld in Aussicht steht. Die Probleme existieren nur für die Armen. ... Mit Inkrafttreten der Einheitlichen Europäischen Akte muß Spanien als EG-Mitglied die Grenzkontrollen an den Binnengrenzen aufheben; doch über den Wegfall dieser Grenzen darf Spanien nicht seine alte Schuld gegenüber denjenigen Ländern vergessen, die vor nicht allzu langer Zeit viele unserer Auswanderer aufgenommen haben.


 
 Deutsch: Sebastian Viebahn, 1993
TSG II-III, Zeile / Line à € 1,45, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German
Zurück