La Fura dels Baus
  La Fura dels Baus

La compañía realizaba intervenciones teatrales callejeras entre 1979 y 1983. A partir del espectáculo "Accions" se convierte en el fenómeno artístico del momento.
  Zwischen 1979 und 1983 realisierte La Fura dels Baus Straßentheateraktionen. Mit ihrem Stück "Accions" avancierte die Gruppe zum bemerkenswertesten künstlerischen Phänomen ihrer Zeit.

(...) Durante los años noventa la compañía ha extendido sus proyectos artísticos al teatro de texto, el teatro digital, el teatro de calle, la ópera y la realización de grandes eventos, entre otras actividades. La Fura dels Baus realizó la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de 1992 en Barcelona, ciudad donde ha tenido su base la compañía desde sus inicios.
  (...) In den neunziger Jahren dehnte La Fura dels Baus ihre künstlerischen Projekte unter anderem auf Sprechtheater, digitales Theater, Straßentheater, Oper und auf die Realisierung von Groß-Events aus. La Fura bestritt auch die Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele von 1992 in Barcelona, wo die Gruppe seit ihren Anfängen zuhause ist.

(...) Fiel a sus principios de creación participativa, La Fura desarrolla proyectos a través del Internet. Fmol ha generado la creación colectiva de parte de la música del espectáculo teatral "F@usto, version 3.0", una versón libre del Fausto de Goethe.
  (...) Getreu ihrem Prinzip der interaktiven Kreation entwickelt La Fura Projekte im Internet. So entstand ein Teil der Musik zu dem Theaterstück "F@usto, version 3.0", einer freien Version des Goethe'schen Faust, im Rahmen des Projekts Fmol [Faust music on-line] als kollektive Arbeit.

La transformación de espacios, materiales y público han sido, en definitiva, un precepto básico en los espectáculos de la Fura dels Baus, como en el "Furamóbil", o el más reciente "L'Home del Mil.leni", donde se renunió a 20.000 personas en la Plaza Catalunya de Barcelona para conmemorar el cambio de siglo creando una persona con las esperanzas de los ciudadanos barceloneses.
  Die Manipulation von Räumen, Flächen, Materialien und Publikum ist von jeher ein definitives Muss in den Aufführungen von La Fura dels Baus, so auch im "Furamòbil" und in der neuesten Produktion "L'Home del Mil.lenni", zu der 20 000 Menschen auf Barcelonas Plaza Cataluña zusammengebracht wurden, um den Jahrhundertwechsel zu begehen und aus den Hoffnungen der Einwohner von Barcelona eine Person entstehen zu lassen.

(...) Con "Don Quijote en Barcelona", que se representa en octubre en el Gran Teatro del Liceu de Barcelona, seguirá una singular trayectoria que comenzó creando música para los espectáculos con instrumentos tan singulares como motores de coche y lavadoras, hasta contar con una gran filarmónica para el mundo de la ópera.
  (...) Mit dem Werk "Don Quijote en Barcelona", das im Oktober im Gran Teatro del Liceu in Barcelona aufgeführt wird, verfolgt La Fura ihren einzigartigen Weg weiter, der mit Theatermusik aus ungewöhnlichen Instrumenten wie Automotoren und Waschmaschinen begann und nun zum Einsatz eines großen Philharmonieorchesters für die Oper führt.

La Fura dels Baus presenta ahora en Hannover "Inana o la Diosa de la fertilidad", un espectáculo de calle que juega con tres elementos: uno protagonizado por una escultura gigante en forma de mujer que representa a la diosa Inana; otro que es un vehículo/espectáculo encargado de guiarla por toda la exposicón; y finalmente está el público que, siguiendo el espíritu de creación participativa que ha caracterizado desde siempre a los espectáculos de la Fura dels Baus, pasa a ser parte activa en el espectáculo.
  Zurzeit präsentiert La Fura in Hannover "Inana o la Diosa de la fertilidad" (Inanna oder die Göttin der Fruchtbarkeit), eine Straßentheaterproduktion mit drei verschiedenen Elementen: eine Riesenskulptur in Frauengestalt als Abbild der Göttin Inana, ein "Performance/Vehikel", mit dem die Göttin durch die gesamte Ausstellung geleitet wird, und schließlich das Publikum: Die Zuschauer werden analog zum Konzept der interaktiven Kreation, das seit jeher charakteristisch für Fura-Stücke ist, zu aktiven Mitwirkenden in dem Stück.

"Inana o la Diosa de la fertilidad" está dividido en dos partes, la primera en la que se despierta la Diosa y se lava, se maquilla, se viste y se empieza a mover; y una segunda en la que la Diosa realiza un viaje de fertilización por la exposición expulsando símbolos de fertilidad entre el público al son de un vibrante ritmo de percusión creado por el grupo Guaraná. (...)
  "Inana o la Diosa de la fertilidad" besteht aus zwei Teilen. Im ersten Teil erwacht die Göttin, wäscht sich, schminkt sich, zieht sich an und beginnt sich zu bewegen. Im zweiten Teil begibt sich die Göttin auf eine Befruchtungsreise durch die Ausstellung und wirft dabei zu den vibrierenden Perkussionsrhythmen der Gruppe Guaraná Fruchtbarkeitssymbole unter das Publikum. (...)


 
Deutsch: Sebastian Viebahn, 2000
TSG II-III, Zeile/ Line à € 1,48, Übersetzung ins Deutsche + 50 % für 24-h-Eilservice = € 2,22 / Translation into German with 24-hour rush surcharge
zurück

 
 
 
La Danza Mexicana entre el percal y el mink
Por Óscar Flores Martínez

  Zwischen Nessel und Nerz - Tanz in Mexiko
Von Óscar Flores Martínez

Al momento de redactar esta nota, el Ballet Independiente, compañía mexicana de danza contemporánea dirigida por Raúl Flores Canelo, se preparaba para festejar su 25 aniversario de fundada. En su charla con los medios de comunicación, Raúl Flores Canelo expresó que a un cuarto de siglo los objetivos de creación de su compañía siguen vigentes: construir una danza mexicana que tenga su propia personalidad, así como profundizar en lo que somos, pero también en lo que no somos, los mexicanos.
  Als dieser Artikel entstand, bereitete sich das mexikanische Ballet Independiente, eine moderne Tanzkompanie unter der Leitung von Raúl Flores Canelo, auf die Feier zum 25. Jahrestag seines Bestehens vor. In einer Pressekonferenz erklärte Raúl Flores Canelo, daß ein Vierteljahrhundert nach Gründung seiner Kompanie deren wichtigste damalige Zielsetzungen immer noch Gültigkeit besitzen: Es gehe darum, einen mexikanischen Tanz mit eigenständigem Charakter zu fördern, die mexikanische Identität zu ergründen, doch auch das Augenmerk auf all das zu richten, was für uns Mexikaner untypisch ist.

Otras metas que se propuso este grupo en su fundación fue crear una danza abierta a las diferentes corrientes artísticas y técnicas de nuestra época, una danza que a la vez trate de mostrar y recrear la realidad de nuestro país y de Latinoamérica.
  Zu einer weiteren Aufgabe machte sich das Ballettensemble schon bei seiner Gründung die Schaffung einer für die verschiedenen künstlerischen und technischen Strömungen unserer Epoche offenen Tanzform, welche gleichzeitig die Realität Mexikos und Lateinamerikas wiedergeben und nach außen hin darstellen sollte.

El Ballet Independiente desde su fundación - apunta Jaime Hinojosa bailarín y coreógrafo - se planteó como objetivo acercarse al público de México y el extranjero con un trabajo danciático que recoja y transforme las raíces que lo unen a la realidad artística del país impulsando a la vez la creación experimental de la danza contemporánea en sus aspectos técnico y conceptual.
  Seit seiner Gründung hat sich das Ballet Independiente - nach Worten des Tänzers und Choreographen Jaime Hinojosa - dem Ziel verschrieben, die Nähe zum mexikanischen und ausländischen Publikum zu suchen. So will die Formation mit ihrer Tanzarbeit die Ursprünge des Tanzes, die ihre Beziehung zur künstlerischen Realität Mexikos entscheidend prägen, von neuem aufgreifen und umgestalten und zugleich experimentelle Formen zeitgenössischen Tanzes technisch und konzeptuell fördern.

Por otra parte, Gloria Conteras, directora general del Taller Coreográfico de la Universidad Nacional Autónoma de México, al comentar el vigésimo aniversario de la fundación de este grupo de danza neoclásica, señaló que tiene personalidad propia y las coreografías que interpreta son únicas en el mundo. "El bailarín desarrollado dentro de este grupo es técnicamente capaz, entiende la música, acepta la experimentación", dijo Gloria Contreras.
  Zum anderen verweist Gloria Contreras, Generaldirektorin des Taller Coreográfico der Universidad Nacional Autónoma de México (TCUNAM) in einer Stellungnahme zum 20jährigen Bestehen dieses neoklassischen Ensembles auf die Eigenständigkeit der Kompanie mit ihren weltweit einzigartigen Choreographien. "Die Tänzer, die sich innerhalb dieser Gruppe entwickeln, sind technisch begabt, verstehen die Musik, und akzeptieren experimentelle Arbeit", führt Contreras aus.

Este esfuerzo de hacer danza propia - refiere la directora general del TCUNAM - hace que nuestra producción artística se distinga de El lago de los cisnos o Giselle, pero sin divorciarnos de la danza clásica; a ella la asimilamos y le otorgamos nuestro punto de vista actual.
  "Das Erarbeiten eigenständiger Tanzformen" - so die TCUNAM-Generaldirektorin - "bewirkt, daß unsere künstlerische Produktion sich vom 'Schwanensee' oder von 'Giselle' unterscheidet, ohne sich indes von der klassischen Tanzkunst abzugrenzen; wir assimilieren klassische Elemente und passen sie unserer aktuellen Sichtweise an.

La danza que se ha generado es totalmente nuestra, no se parece a lo que se baila en ninguna parte del mundo dentro de los cánones de lo creativo; lo que nosotros hemos hecho es diferente, es para nuestra gente, para el pueblo mexicano.

  Die so geschaffene Tanzform ist vollkommen eigenständig und gleicht keiner anderen die schöpferischen Regeln respektierenden Entwicklung. Was wir geschaffen haben, ist einfach anders, ist für uns Mexikaner, für unser Volk.

El TCUNAM no baila lo que hacen otras culturas, sino desarrolla la danza que nos representa, no ignorando la plataforma cultural universal; dentro de ella, pero con nuestras realidades."
  TCUNAM tanzt kein von anderen Kulturen geprägtes Repertoire, sondern entwickelt Tanzformen, die uns selbst verkörpern, ohne dabei den internationalen kulturellen Rahmen aus dem Blick zu verlieren; wir bewegen uns zwar in diesem Rahmen, aber wahren den Bezug zu unserer eigenen Realität".


 
Deutsch: Sebastian Viebahn, 1991
TSG II-III, Zeile/ Line à € 1,52, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German
zurück