Aus der Korrespondenz
 zwischen Agentur und Theatergruppe während einer internationalen Open-Air-Theatertournee
  Extracto de la correspondencia
llevada entre una agencia de teatro y una compañía durante una gira internacional de teatro al aire abierto


Lieber ...,

am Dienstag der vergangenen Woche schrieb ich Dir ein längeres Fax, auf das ich dringend Antwort Deinerseits benötige. Zumindest auf die aktuellen Fragen, die Auftritte betreffen.

  Querido ...,

el martes de la semana pasada te mandé un fax relativamente largo, y necesito tu repuesta a ello con urgencia (por lo menos a las preguntas actuales con referencia a las  representaciones).
 

Der Veranstalter in Gent muß dringend bis morgen nachmittag wissen, ob wir sein Angebot akzeptieren oder nicht. Am Mittwoch früh ist seine Pressekonferenz, dann muß alles entschieden sein.


 

  El organizador en Gante (Gent) tiene que saber urgentemente - al más tardar hasta mañana por la tarde - si aceptamos su oferta o no. El miércoles por la mañana tendrá una conferencia de prensa, por lo que todo tendrá que estar decidido ya.

Desweiteren jetzt zu Italien:
Die Auftritte sind verschoben worden. Am 14.07.91 Taranto, und danach auf dem Rückweg in Richtung BRD fahrt Ihr nach Torino und spielt dort am 16.07.91.
  Ahora las fechas en Italia:
Se han aplazado para más tarde las actuaciones. El 14-07-91 es Taranto, y luego, de vuelta y en el camino hacia la RFA, pasáis por Torino por una representación el 16-07-91.

 Im Folgenden nun die finanziellen Konditionen:
Taranto zahlt inkl. allem (auch Hotel) 15.000.000 Lire, das sind nach heutigem Wechselkurs in der BRD fast 21.000 DM, Turin kann nicht mehr als die schon angebotenen 10.000.000 Lire zahlen. Ich finde beide Auftritte zusammen o.k. Was denkst Du? Auch hier muß ich schnell, nachdem ich Deine Einschätzung weiß, mit Luigi Kontakt aufnehmen.
  Voy a detallar las condiciones financieras:
En Taranto se pagarán 15.000.000.-- lire, incluido todo (también hoteles), lo que, en la RFA, serían casi 21.000,-- marcos según el cambio de hoy; Torino no puede pagar más de los 10.000.000,-- lire que ya nos ofrecieron. Soy de la opinión de que, en su conjunto, es una oferta aceptable. ¿Tú qué dices? En este caso, de manera igual, tendré que ponerme rápidamente en contacto con Luigi después de haberme enterado de tu parecer.

Bitte melde Dich bei mir! Über den Rest des Faxes sollten wir dann wohl auch nochmal reden. Vielleicht können wir einen Telefontermin machen. Ich hätte natürlich gerne Informationen über das Gespräch mit Edith und Tania. Ich habe nichts gehört bis jetzt, da Tania bis zum 07.07. nicht in Paris ist.


 

  ¡Por favor ponte en contacto conmigo! Igualmente pienso que deberíamos hablar una vez sobre el resto del fax. A lo mejor nos será posible hacer una charla telefónica. Desde luego, me gustaría saber algo sobre la reunión con Edith y Tania. Hasta ahora no he recibido ninguna noticia, ya que Tania no está en Paris hasta el 07-07-91.

Grüße
  Saludos

1991
TSG I-II, Zeile/ Line à € 1,57, Übersetzung ins Spanische / Translation into non-German language (Spanish)
Zurück: