La creación
espiral de Carles Santos
(Josep
Ruvira)
Catálogo para documenta und Museum
Fridericianum Veranstaltungs GmbH
|
Carles
Santos' spiralgestaltiges Oeuvre
(Josep Ruvira) Katalog für die documenta und Museum Fridericianum Veranstaltungs GmbH |
¿Qué
conduce a un músico a condensar su pensamiento en una obra gráfico
poética? Era casi inevitable e imprescindible reunir y colgar las
imágenes que tanto tiempo venían asomándose en otras
creaciones artísticas. No en vano cada obra de Santos avanza haciendo
inventario de ideas precedentes en incorporando nuevos materiales. Todos
los elementos presentes en esta exposición conectan de alguna forma
con obras anteriores. El camino recorrido por Carles Santos transita por
la música (cómo intérprete, director o compositor)
por las performances, los espectáculos escénico-musicales,
los textos poéticos y la obra gráfica.
|
Was
bringt einen Musiker dazu, sein Denken in einem grafisch-poetischen Werk
zu verdichten? Es war eine fast unumgängliche Notwendigkeit, die Bilder,
die schon seit so langer Zeit immer wieder in anderen Kunstschöpfungen
auftauchen, in einer Ausstellung zusammenzubringen. Dass Santos mit jedem
Werk bei seinen Bestandsaufnahmen früherer Ideen einen weiteren Schritt
nach vorn tut und dabei neue Materialien einbezieht, ist kein Zufall. Sämtliche
in dieser Ausstellung vorhandenen Elemente stehen in der einen oder anderen
Form mit früheren Werken in Zusammenhang. Der von Carles Santos zurückgelegte
Weg verläuft von der Musik (als Interpret, Dirigent oder Komponist)
über Performances, szenisch-musikalische Stücke und Gedichttexte
bis hin zum grafischen Werk. |
Hace
algún tiempo Carles Santos reconocía su deuda con Joan Brossa:
"Mis primeras raíces se encuentran en Brossa." Con él, Santos
compartió más de un proyecto, además de la ironía
del dadaísmo y una fuerte pulsión de surrealismo mediterráneo.
Finalmente, la obra santiana se ordena siguiendo la concepción poética
de Joan Brossa, para quien "el símbolo de la vida no es un círculo,
sino una espiral".
|
Vor
einiger Zeit bekannte Carles Santos, in der Schuld von Joan Brossa zu stehen
- "Meine Ursprünge liegen bei Brossa", so Santos. Mit ihm hatte Santos
nicht nur die Ironie des Dadaismus und den stark vom mediterranen Surrealismus
geprägten Antrieb gemeinsam, sondern sie arbeiteten auch an mehreren
Projekten zusammen. Nicht zuletzt orientiert sich Santos' Werk strukturell
an der poetischen Konzeption Joan Brossas, für den "das Symbol des
Lebens kein Kreis, sondern eine Spirale ist". |
Al
igual de Mallarmé, precursor de la palabra en libertad, para Brossa
"las palabras son las cosas". Desnudando el lenguaje le otorga una categoría
ontológica. Santos, que elabora extensos textos llenos de fuerza,
de la fuerza de la blasfemia, pero sin significado convencional (DÉU
DE DÉU QUE XUFLEGUES LA MARMOLLA VURIDALL DE CONFLEXIONS RULLERIES
I MELASSES ...) realiza partiendo de la fonética catalana una operación
similar, en la que la forma gráfica cobra también una gran
importancia. Pero el imaginario santiano se encuentra, asimismo, poblado
de seres inefables y significantes vacíos. Así, en una de
sus últimas producciones escénicas, L'esplèndida
vergonya del fet mal fet, Santos apunta: "que una cosa tenga nombre
no significa que exista. Al contrario, muchas cosas existen antes de que
e les asigne un nombre."
|
Ebenso
wie für Mallarmé, den Pionier des freien, absoluten Wortes,
sind für Brossa "die Worte die Dinge". Indem er die Sprache entkleidet,
gibt er ihr eine ontologische Dimension. Santos verfasst umfangreiche Texte,
die voll von Kraft sind - der Kraft der Blasphemie -, jedoch ohne herkömmlichen
Sinngehalt (DÉU DE DÉU QUE XUFLEGUES LA MARMOLLA VURIDALL
DE CONFLEXIONS RULLERIES I MELASSES ... ["Déu de déu" - Gott
des Gottes - leitet normalerweise einen Fluch ein, fast alle übrigen
Worte sind sinnfreie, z. T. assoziative Lautmalereien, d. Übers.]).
Ausgehend von der katalanischen Phonetik verwendet er ein ähnliches
Verfahren wie Mallarmé, in dem auch die grafische Form eine große
Rolle spielt. Santos' Vorstellungswelt ist jedoch außerdem von unbeschreiblichen
Wesen und leeren Signifikanten bevölkert. So betont Santos in einer
seiner letzten Bühnenproduktionen, L'esplèndida vergonya
del fet mal fet (Die prächtige Schande der schlecht getanen Tat):
"Dass ein Ding einen Namen hat, bedeutet nicht, dass es existiert. Ganz
im Gegenteil, viele Dinge existieren, bevor ihnen ein Name gegeben wird." |
(...)
Caligaberot
abunda de manera más clara sobre el tema. Consiste en una propuesta
sobre la blasfemia en la que hay cinco blasfemias visuales en cinco fotografías
y, además, un texto. La blasfemia (recordemos que hay que entender
la palabra como una de las tipologías del pecado) representada iconográficamente
tiene cierta tradición; pero su versión oral constituye un
hecho enormemente cotidiano. Con su operación textual Santos ha
desnudado, tal como Brossa, el lenguaje de contenido para dejarlo en su
pura musicalidad. Se trata de hacer música a base de fonética
y fonemática. "Yo pienso, apunta Santos, que la blasfemia suena
de una forma determinada, y aunque te bases en una u otra lengua todo el
mundo entiende que estás blasfemando".
|
(...)
Noch eindeutiger in diesem Sinne ist Caligaberot, das aus einer These zur Blasphemie mit fünf visuellen Blasphemien in fünf Fotografien und zusätzlich einem Text besteht. Die Blasphemie in ikonographisch dargestellter Form hat eine gewisse Tradition; in der mündlichen Version stellt sie jedoch eine extrem alltägliche Sache dar. (Dabei sollte man sich vergegenwärtigen, dass die Sprache als eine der Spielarten der Sünde zu verstehen ist.) Mit seiner Textoperation hat Santos, genau wie Brossa, die Sprache vom Inhalt entkleidet, um nur das rein Musikalische an ihr übrig zu lassen. Hier wird Musik mit Hilfe von Phonetik und Phonologie gemacht. "Ich glaube", betont Santos, "dass Blasphemie einen ganz bestimmten Klang hat, und selbst wenn du irgendwelche anderen Sprachen benutzt, versteht trotzdem jeder, dass du lästerst und fluchst." |
La
transversalidad artística de Santos, la extensión de sus
ideas artísticas a todos los lenguajes (cine, música, teatro,
imagen gráfica, poesía visual, ...) y su versatilidad para
traducirlos de uno a otro, le ha permitido realizar todas la piruetas,
arrollar como un tornado e incorporar continuamente elementos a su lenguaje
en una creación espiral que nada respeta y nada ignora.
|
Seine
genreübergreifende Künstlerarbeit, die Ausweitung seiner Ideen
auf alle künstlerischen Sprachen (Film, Musik, Theater, grafisches
Bild, visuelle Poesie ...) und seine Fähigkeit, sie schnell von der
einen in die andere zu übersetzen, haben es Santos ermöglicht,
alle möglichen Pirouetten zu drehen, sich wie ein Wirbelsturm zu winden
und seiner Ausdrucksweise kontinuierlich Elemente hinzuzufügen - im
Rahmen eines spiralgestaltigen Oeuvres, das nichts respektiert und nichts
ignoriert. |
TSG III, Zeile/ Line à € 1,56, Übersetzung ins Deutsche / Translation into German Zurück: |