Youth and Love

from Songs of Travel
by Robert Louis Stevenson (1850-1894),
 set to music by Ralph Vaughan Williams (1872-1958)

 
  Der Junge und die Liebe

aus Songs of Travel
von Robert Louis Stevenson (1850-1894),
vertont von Ralph Vaughan Williams (1872-1958)

To the heart of youth the world is a highwayside.
Passing for ever, he fares; and on either hand,
Deep in the gardens golden pavilions hide,
Nestle in orchard bloom, and far on the level land
Call him with lighted lamp in the eventide.
 

  Dem Herz des Jungen ist die Welt ein Straßenrand.
Stets voran ist er unterwegs; rechter und linker Hand
sind goldene Lauben tief in Gartenland versteckt,
und locken abends ihn, ganz von Obsthainblühn verdeckt,
von weitem schon mit Lichtschein auf dem flachen Land.

Thick as stars at night when the moon is down,
Pleasures assail him. He to his nobler fate
Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate,
Sings but a boyish stave and his face is gone.

 

  Genüsse drängen dicht, wie Sterne in Neumondnacht,
in Scharen zu ihm. Doch er, sein höhres Los
im Blick, winkt knapp mit seiner Hand im Eilen bloß,
wirft nur ein Wort am Rand ihr zu am Gartentor –
sang nur ein jungenhaftes Lied, bevor sich sein Gesicht verlor.
 

 Deutsch: Sebastian Viebahn © 2004
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Versmaß und Reim/ Translation into German, with metre and rhyme
zurück

 

Nightmare

from In the time of tyrants
by William Soutar (1898-1943),
 set to music by Benjamin Britten (1913–1976)

 
  Albtraum

aus In the time of tyrants
von William Soutar (1898-1943),
vertont von Benjamin Britten (1913–1976)

The tree stood flowering in a dream:

  In einem Traum blühte der Baum:

Beside the tree a dark shape bowed:

  Neben dem Baum neigte sich eine dunkle Form:

As lightning glittered the axe-gleam

  So wie ein Blitz funkelte die Axt beim Schlag

Across the wound in the broken wood,

  in das gebrochene, verletzte Holz,

The tree cried out with human cries:

  der Baum schrie auf mit menschlichem Geschrei:

From its deepening hurt the blood ran:

  Das Blut aus der wachsenden Wunde rann:

The branches flowered with children's eyes

  Augen von Kindern knospten im Gezweig

And the dark murderer was a man.

  und der dunkele Mörder war ein Mann.

There came a fear which sighed aloud;

  Mit lautem Ächzen kam die Angst,

And with its fear the dream-world woke:

  erwachte mit der Angst die Welt des Traums:

Yet in the day the tree still stood

  Doch troff das Blut auch noch am Tag

Bleeding beneath the axe-man's stroke.
 

  unter den Axtschlägen vom Holz des Baums.
 

 Deutsch: Sebastian Viebahn © 2010
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Versmaß und Reim/ Translation into German, with metre and rhyme
zurück

 

In Dreams

from Songs of Travel
by Robert Louis Stevenson (1850-1894),
 set to music by Ralph Vaughan Williams (1872-1958)

 
  In tristen Träumen

aus Songs of Travel
von Robert Louis Stevenson (1850-1894),
vertont von Ralph Vaughan Williams (1872-1958)
 

In dreams unhappy, I behold you stand

  In tristen Träumen sehe ich dich stehn

As heretofore:

  wie ehedem:

The unremember'd tokens in your hand

  Vergessne Abschiedsgaben hältst du hin –

Avail no more.

  nun ohne Sinn.

No more the morning glow, no more the grace,

  Weder das Morgenrot noch Anmut kann dich nun

Enshrines, endears.

  noch wahr’n, umhüllen:

Cold beats the light of time upon your face

  Kalt schlägt das Licht der Zeit auf dein Gesicht,

And shows your tears.

  das Tränen füllen.

He came and went. Perchance you wept awhile

  Er kam, er ging – du weintest wohl dein Leid,

And then forgot.

  vergaßt dann sein Gesicht.

Ah me! but he that left you with a smile

  Doch wehe mir: Der lächelnd floh dich seinerzeit,

Forgets you not.
 

  vergisst dich nicht.
 

 Deutsch: Sebastian Viebahn © 2004
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Versmaß und Reim/ Translation into German, with metre and rhyme
zurück

 

Rain has Fallen

Text: James Joyce (1882–1941);
set to music by Samuel Barber (1910–1981)
  Den ganzen Tag lang fiel der Regen

Text: James Joyce (1882–1941);
vertont von Samuel Barber (1910–1981)
Rain has fallen all the day.
O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
Of mem'ries.
  Den ganzen Tag lang fiel der Regen.
Zu den beladnen Bäumen komm:
Den Weg der Erinnerung belegen
die Blätter dicht.
Staying a little by the way
Of mem'ries shall we depart.
Come, my beloved, where I may
Speak to your heart.

 
  Am Weg der Erinnerung stehen wir
ein Weilchen noch und scheiden dann.
Liebste, komm dorthin, wo ich dir
zum Herzen sprechen kann.

 

 Deutsch: Sebastian Viebahn © 2007
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Versmaß und Reim/ Translation into German, with metre and rhyme
zurück

 

I've Heard an Organ Talk Sometimes

(Emily Dickinson, 1830-1886)
  Zuweilen lauschte ich im Dom

(Emily Dickinson, 1830-1886)
I've heard an organ talk sometimes
In a cathedral aisle
And understood no word it said
Yet held my breath the while ...
  Zuweilen lauschte ich im Dom,
Wo eine Orgel stand,
Die Worte sprach, die ich nicht fasst';
Doch blieb ich, ganz gebannt ...
 
And risen up and gone away
A more Bernardine girl
And know not what was done to me
In that old hallowed aisle.
 
  Dann stand ich auf, verließ den Ort
Als gläubigere Frau -
Ich weiß nicht, was mit mir geschah
Im heil'gen Kirchenschiff.
 

 Deutsch: Sebastian Viebahn © 2000
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Versmaß und Reim/ Translation into German, with metre and rhyme
zurück

 

Who are these children

from Collected Poems (1948)
by William Soutar (1898-1943),
written during WW2 and set to
music in 1969 by Benjamin Britten (1913–1976)
 
  Was scharen sich für Kinder

aus Collected Poems (1948)
von William Soutar (1898-1943),
entstanden im 2. Weltkrieg und vertont 1969 von Benjamin Britten (1913–1976)
 

With easy hands upon the rein,
And hounds at their horses' feet,

  Die Zügel locker in der Hand,
die Meute dicht am Ross,

The ladies and the gentlemen
Ride through the village street.
 

  reiten Ladys und Gentlemen
durchs Dorf mit ihrem Tross.
 

Brightness of blood upon the coats
And on the women's lips:

  Bluthelle glänzt von Damenlippen
und von der Waidmannstracht:

Brightness of silver at the throats
And on the hunting whips.
 

  Silber glänzt auf an ihren Kehlen
und den Peitschen für die Jagd.
 

Is there a dale more calm, more green
Under this morning hour;

  Gibt's in der Früh ein ruhigeres Tal,
so grün, so wohlbestellt,

A scene more alien than this scene
Within a world at war?
 

  ein Bild, das noch bizarrer wirkt
in einer kriegszerfleischten Welt?
 

Who are these children gathered here
Out of the fire and smoke

  Was scharen sich für Kinder hier,
Feuer und Rauch entkommen,

That with remembering faces stare
Upon the foxing folk?
 

  und starren diese Fuchsjagd an,
von Erinnerung benommen?
 

 Deutsch: Sebastian Viebahn © 2010
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Versmaß und Reim/ Translation into German, with metre and rhyme
zurück

 

 

Betere is tholien while sore

Text from “Alison”, Anonymous, 14th century; set to music by Rudolf Kelterborn (*1931) in Sonett III
Besser ertragen das Leid 

Text aus “Alison”, unbekannter Verfasser, 14. Jh.; vertont von Rudolf Kelterborn (*1931) in Sonett III
 
Betere is tholien while sore
  Eher nun durchleben das Leid,
Then mournen evermore.
  als klagen allezeit.
Geynest under gore,
  Schönste im Frauenkleid,
Herkne to my roun!
  lausche meinem Klang!

 Deutsch: Sebastian Viebahn © 2004
Verszeile/ Line à € 4,44 Übertragung ins Deutsche, inkl.  Reim, plus 50 % Aufschlag für Englisch des 14. >Jhs./ Translation into German, rhymed, plus 50% surcharge for 14th-century English
zurück


 
 

American Lullaby

Music and text: Gladys Rich
American Lullaby 
(Amerikanisches Wiegenlied)
Musik u. Text: Gladys Rich
 
Hush-a-bye, you sweet little baby,
And don't you cry any more;
Daddy is down at his stockbroker's office
A-keeping the wolf from the door.
  Pscht, still, mein süßer Schatz, sei still,
Du musst doch nicht mehr weinen. 
Dein Papa arbeitet im Maklerbüro,
Schafft Brötchen heran für die Seinen.

 
Nursie will raise the window shade high,
So you can see the cars whizzing by.
Home in a hurry each Dady must fly
To a baby like you.
  Die Nanny zieht das Rollo hoch, draußen
Alle die Autos vorüber brausen,
Papas, die eilig nach Hause sausen
Zu einem Schatz wie dir.
 
Hush-a-bye, you sweet little baby,
And close those pretty blue eyes.
Mother has gone to her weekly brigdge party
To get her wee baby the prize.
  Pscht, still, mein süßer Schatz, sei still.
Schließ die blauen Äuglein leis,
Deine Mutter trifft sich heut Abend zum Bridge
Und holt für ihr Schätzchen den Preis.
 
Nursie will turn the radio on,
So you can hear a sleepy-time song,
Sung by a lady whose poor heart must long
For a baby like you!
  Nanny schaltet das Radio ein,
Dann hörst du noch ein Schlafliedchen fein,
Die Lady, die singt, muss voll Sehnsucht sein
Nach einem Schatz wie dir.
 

 Deutsch: Andrea Honecker © 2000
Verszeile/ Line à € 4,44 Übertragung ins Deutsche, inkl.  Reim/ Translation into German, rhymed
zurück


 
 

Dirge for Two Veterans
 
Text: Walt Whitman (1819–1892), set to music by Kurt Weill (1900-1950) in his Four Walt Whitman Songs (1941–1947)
  Klagelied für zwei Gefallene
 
Text: Walt Whitman (1819–1892), vertont von Kurt Weill (1900-1950) in Four Walt Whitman Songs (1941–1947)
 
The last sunbeam
Lightly falls from the finish'd Sabbath,
On the pavement here, and there beyond it is looking,
Down a new-made double grave.
 
  Der letzte Sonnenstrahl
fällt licht vom Sonntagsausklang her
aufs Pflaster hier und weiter vorn senkt er
den Blick ins frische Doppelgrab.
 
Lo, the moon ascending,
Up from the east the silvery round moon,
Beautiful over the house-tops, ghastly, phantom moon,
Immense and silent moon.
 
  Schau, wie der Mond aufgeht,
vom Osten her, der silbrig große Mond,
herrlich über den Dächern, gespenstisch geisterhafter Mond,
immenser, stiller Mond.
 
I see a sad procession,
And I hear the sound of coming full-key'd bugles,
All the channels of the city streets they are flooding,
As with voices and with tears.
 
  Ich sehe einen Trauerzug
und hör den Klang volltönig nahender Hörner,
in den Straßen der Stadt schwillt der Strom sämtlicher Kanäle,
als ob sie sich mit Stimmen und Tränen füllten.
 
I hear the great drums pounding,
And the small drums steady whirring
And every blow of the great convulsive drums,
Strikes me through and through.
 
  Ich hör die großen Trommeln donnern
und die kleinen Trommeln stetig schnarren
und jeder Schlag der großen, dröhnenden Trommeln
durchfährt mich bis ins Mark.
 
For the son is brought with the father,
(In the foremost ranks of the fierce assault they fell,
Two veterans son and father dropt together,
And the double grave awaits them.)
 
  Denn sie bringen den Sohn und den Vater.
(In den vordersten Reihen des wilden Angriffs fielen sie,
zwei Kämpfer, Vater und Sohn, beide gemeinsam,
und das Doppelgrab erwartet sie.)
 
And nearer blow the bugles,
And the drums strike more convulsive,
And the daylight o'er the pavement quite has faded,
And the strong dead-march enwraps me.
 
  Näher tönen nun die Hörner,
und die Trommeln schlagen durchdringender,
und das Taglicht überm Pflaster ist fast erloschen,
und der tiefe Trauermarsch umfängt mich.
 
In the eastern sky up-buoying,
The sorrowful vast phantom moves illumin'd,
('Tis some mother's large transparent face,
In heaven brighter growing.)
 
  Im Osten erhebt sich leuchtend
das sorgenvolle, riesige Trugbild
(das große, durchscheinende Antlitz einer Mutter,
das sich im Himmel aufhellt).
 
O strong dead-march you please me!
O moon immense with your silvery face you soothe me!
O my soldiers twain! O my veterans passing to burial!
What I have I also give you.
 
  Du, starker Todesmarsch, erfreust mich!
O Riesenmond mit silbernem Gesicht, du sprichst mir zu!
O meine zwei Soldaten! O meine Kämpfer auf dem Weg zum Grab!
Was ich besitze, will ich euch geben.
 
The moon gives you light,
And the bugles and the drums give you music,
And my heart, O my soldiers, my veterans,
My heart gives you love.
 
  Der Mond spendet euch Licht,
Musik spenden euch Trommeln, Hörner …
und mein Herz, o Soldaten, meine Gefallenen,
mein Herz spendet euch Liebe.
 
 Deutsch: Sebastian Viebahn © 2010
Verszeile/ Line à € 4,44 Übertragung ins Deutsche, mit Rhythmus/ Translation into German, rhythmized
zurück


 

Green Lowland of Pianos
 
English translation of Jerzy Harasymowicz's Polish text by Czesław Miłosz; 
set to music by Samuel Barber
 (1910–1981)
  Eine grüne Niederung voller Flügel

Text: Jerzy Harasymowicz; vertont von Samuel Barber (1910–1981)
in the evening
as far as the eye can see
herds
of black pianos

up to their knees
in the mire
they listen to the frogs
  abends
so weit das Auge reicht
Herden
schwarzer Flügel

im Morast
bis an die Knie
lauschen sie den Fröschen

 
they gurgle in water
with chords of rapture

they are entranced
by froggish, moonish spontaneity
  sie gurgeln im Wasser
in verzückten Akkorden

ekstatisch überkommt sie
froschige, lunatische Spontaneität

 
after the vacation
they cause scandals
in a concert hall
during the artistic milking
suddenly they lie down
like cows.
  nach dem Sommerurlaub
entfesseln sie Skandale
im Konzertsaal
mitten im virtuosen Melken
legen sie sich plötzlich hin
wie Kühe
 
looking with indifference
at the white flowers
of the audience

at the gesticulating
of the ushers
  und schauen gleichgültig
auf die weißen Blumen
des Publikums

auf das Gestikulieren
der Platzanweiser

 

 Deutsch: Sebastian Viebahn nach der engl. Übertragung von Czesław Miłosz, © 2007
Verszeile/ Line à € 2,70 Übertragung ins Deutsche, ohne Versmaß und Reim / Translation into German, without metre and rhyme
zurück


 

In the Mysterious Silence of the Night

Set to music by Sergei Rachmaninoff (1873-1943), Op. 21,5
  Im Schweigen der heiligen Nacht

Vertont von Sergej Rachmaninoff (1873-1943),  Op. 21,5
 
Oh, I will spend long moments

 In the mysterious silence of the night,
Driving from my mind thoughts of
Your insidious chatter,
Your smile, your gaze, a casual look,

The hair that obeyed your fingers,
The thick locks of your hair,
And summoning them back again,
 

  Oh, lange Augenblicke werde ich verbringen 
Im rätselhaften Schweigen der Nacht, 
Vertreiben aus meinem Sinn Gedanken an 
Deine listige Plauderei, 
Dein Lächeln, dein Schauen, einen zufälligen Blick, 
Das Haar, das deinen Fingern gehorchte, 
Die dichten Locken deines Haares, 
Und sie dann wieder zurückrufen,
 
Whispering and correcting
Words once uttered
In conversations I had with you
Which were awkward, full of shyness,
And rending the darkness with the cherished name,
Intoxicated, blind to reason.
  Einst in Gesprächen zwischen mir und dir 
Ausgesprochene Worte, 
Die unbeholfen waren, voll von Schüchternheit, 
Flüsternd, berichtigend, 
Und das Dunkel der Nacht zerreißen mit dem geliebten Namen, 
Berauscht und blind, von Sinnen.
 
Oh, I will spend long moments,
In the mysterious silence of the night,
Rending the darkness with the cherished name.
  Lange Augenblicke werde ich verbringen 
Im rätselhaften Schweigen der Nacht, 
Das Dunkel der Nacht zerreißen mit dem geliebten Namen.
 

 Deutsch: Sebastian Viebahn und Guntrud Argo © 1993
Verszeile/ Line à € 2,70 Übertragung ins Deutsche, ohne Versmaß und Reim / Translation into German, without metre and rhyme
zurück