Youth and Love
from Songs of Travel by Robert Louis Stevenson (1850-1894), set to music by Ralph Vaughan Williams (1872-1958) |
Der Junge und die Liebe aus Songs of Travel von Robert Louis Stevenson (1850-1894), vertont von Ralph Vaughan Williams (1872-1958) |
To the heart of
youth the world is a highwayside. |
Dem Herz des Jungen ist die Welt ein
Straßenrand. Stets voran ist er unterwegs; rechter und linker Hand sind goldene Lauben tief in Gartenland versteckt, und locken abends ihn, ganz von Obsthainblühn verdeckt, von weitem schon mit Lichtschein auf dem flachen Land. |
Thick as stars at night when the moon
is down, |
Genüsse drängen dicht, wie Sterne in
Neumondnacht, in Scharen zu ihm. Doch er, sein höhres Los im Blick, winkt knapp mit seiner Hand im Eilen bloß, wirft nur ein Wort am Rand ihr zu am Gartentor – sang nur ein jungenhaftes Lied, bevor sich sein Gesicht verlor. |
Deutsch:
Sebastian Viebahn © 2004
|
Nightmare
from In the time of tyrants by William Soutar (1898-1943), set to music by Benjamin Britten (1913–1976) |
Albtraum aus In the time of tyrants von William Soutar (1898-1943), vertont von Benjamin Britten (1913–1976) |
The tree stood flowering in a dream: |
In einem Traum blühte der Baum: |
Beside the tree a dark shape bowed: |
Neben dem Baum neigte sich eine dunkle Form: | |
As lightning glittered the axe-gleam |
So wie ein Blitz funkelte die Axt beim Schlag | |
Across the wound in the broken wood, |
in das gebrochene, verletzte Holz, | |
The tree cried out with human cries: |
der Baum schrie auf mit menschlichem Geschrei: | |
From its deepening hurt the blood ran: |
Das Blut aus der wachsenden Wunde rann: | |
The branches flowered with children's eyes |
Augen von Kindern knospten im Gezweig | |
And the dark murderer was a man. |
und der dunkele Mörder war ein Mann. | |
There came a fear which sighed aloud; |
Mit lautem Ächzen kam die Angst, | |
And with its fear the dream-world woke: |
erwachte mit der Angst die Welt des Traums: | |
Yet in the day the tree still stood |
Doch troff das Blut auch noch am Tag | |
Bleeding beneath the axe-man's stroke. |
unter den Axtschlägen vom Holz des
Baums. |
Deutsch:
Sebastian Viebahn © 2010
|
In Dreams
from Songs of Travel by Robert Louis Stevenson (1850-1894), set to music by Ralph Vaughan Williams (1872-1958) |
In tristen
Träumen aus Songs of Travel von Robert Louis Stevenson (1850-1894), vertont von Ralph Vaughan Williams (1872-1958) |
|
In dreams unhappy, I behold you stand |
In tristen Träumen sehe ich dich stehn | |
As heretofore: |
wie ehedem: | |
The unremember'd tokens in your hand |
Vergessne Abschiedsgaben hältst du hin – | |
Avail no more. |
nun ohne Sinn. | |
No more the morning glow, no more the grace, |
Weder das Morgenrot noch Anmut kann dich nun | |
Enshrines, endears. |
noch wahr’n, umhüllen: | |
Cold beats the light of time upon your face |
Kalt schlägt das Licht der Zeit auf dein Gesicht, | |
And shows your tears. |
das Tränen füllen. | |
He came and went. Perchance you wept awhile |
Er kam, er ging – du weintest wohl dein Leid, | |
And then forgot. |
vergaßt dann sein Gesicht. | |
Ah me! but he that left you with a smile |
Doch wehe mir: Der lächelnd floh dich seinerzeit, | |
Forgets you not. |
vergisst dich nicht. |
Deutsch:
Sebastian Viebahn © 2004 |
Rain has Fallen
Text: James Joyce (1882–1941); set to music by Samuel Barber (1910–1981) |
Den ganzen Tag lang fiel der Regen Text: James Joyce (1882–1941); vertont von Samuel Barber (1910–1981) |
Rain has fallen all the day.
O come among the laden trees: The leaves lie thick upon the way Of mem'ries. |
Den ganzen Tag lang fiel der Regen. Zu den beladnen Bäumen komm: Den Weg der Erinnerung belegen die Blätter dicht. |
Staying a little
by the way
Of mem'ries shall we depart. Come, my beloved, where I may Speak to your heart. |
Am Weg der Erinnerung stehen wir ein Weilchen noch und scheiden dann. Liebste, komm dorthin, wo ich dir zum Herzen sprechen kann. |
Deutsch:
Sebastian Viebahn © 2007
|
I've
Heard an Organ Talk Sometimes
(Emily Dickinson, 1830-1886) |
Zuweilen
lauschte ich im Dom (Emily Dickinson, 1830-1886) |
I've heard an organ talk
sometimes
In a cathedral aisle And understood no word it said Yet held my breath the while ... |
Zuweilen
lauschte ich im Dom,
Wo eine Orgel stand, Die Worte sprach, die ich nicht fasst'; Doch blieb ich, ganz gebannt ... |
And risen up and gone away
A more Bernardine girl And know not what was done to me In that old hallowed aisle. |
Dann
stand ich auf, verließ den Ort
Als gläubigere Frau - Ich weiß nicht, was mit mir geschah Im heil'gen Kirchenschiff. |
Deutsch:
Sebastian Viebahn © 2000
|
Who are these
children
from Collected Poems (1948) by William Soutar (1898-1943), written during WW2 and set to music in 1969 by Benjamin Britten (1913–1976) |
Was scharen sich für
Kinder aus Collected Poems (1948) von William Soutar (1898-1943), entstanden im 2. Weltkrieg und vertont 1969 von Benjamin Britten (1913–1976) |
With easy hands
upon the rein, |
Die Zügel locker in der Hand, die Meute dicht am Ross, |
The ladies and the
gentlemen |
reiten Ladys und Gentlemen durchs Dorf mit ihrem Tross. |
|
Brightness of blood
upon the coats |
Bluthelle glänzt von Damenlippen und von der Waidmannstracht: |
|
Brightness of
silver at the throats |
Silber glänzt auf an ihren Kehlen und den Peitschen für die Jagd. |
|
Is there a dale more calm, more green |
Gibt's in der Früh ein ruhigeres Tal, so grün, so wohlbestellt, |
|
A scene more alien than this scene |
ein Bild, das noch bizarrer wirkt in einer kriegszerfleischten Welt? |
|
Who are these children gathered here |
Was scharen sich für Kinder hier, Feuer und Rauch entkommen, |
|
That with remembering faces stare |
und starren diese Fuchsjagd an, von Erinnerung benommen? |
Deutsch:
Sebastian Viebahn © 2010
|
Betere is
tholien while sore
Text from “Alison”, Anonymous, 14th century; set to music by Rudolf Kelterborn (*1931) in Sonett III |
Besser ertragen das Leid Text aus “Alison”, unbekannter Verfasser, 14. Jh.; vertont von Rudolf Kelterborn (*1931) in Sonett III |
Betere is tholien while sore
|
Eher nun durchleben das Leid, |
Then mournen evermore.
|
als klagen allezeit. |
Geynest under gore,
|
Schönste im Frauenkleid, |
Herkne to my roun!
|
lausche meinem Klang! |
Deutsch:
Sebastian Viebahn © 2004 |
American
Lullaby
Music and text: Gladys Rich |
American
Lullaby (Amerikanisches Wiegenlied) Musik u. Text: Gladys Rich |
Hush-a-bye, you sweet little
baby,
And don't you cry any more; Daddy is down at his stockbroker's office A-keeping the wolf from the door. |
Pscht,
still, mein süßer Schatz, sei still,
Du musst doch nicht mehr weinen. Dein Papa arbeitet im Maklerbüro, Schafft Brötchen heran für die Seinen. |
Nursie will raise the window
shade high,
So you can see the cars whizzing by. Home in a hurry each Dady must fly To a baby like you. |
Die
Nanny zieht das Rollo hoch, draußen
Alle die Autos vorüber brausen, Papas, die eilig nach Hause sausen Zu einem Schatz wie dir. |
Hush-a-bye, you sweet little
baby,
And close those pretty blue eyes. Mother has gone to her weekly brigdge party To get her wee baby the prize. |
Pscht,
still, mein süßer Schatz, sei still.
Schließ die blauen Äuglein leis, Deine Mutter trifft sich heut Abend zum Bridge Und holt für ihr Schätzchen den Preis. |
Nursie will turn the radio
on,
So you can hear a sleepy-time song, Sung by a lady whose poor heart must long For a baby like you! |
Nanny
schaltet das Radio ein,
Dann hörst du noch ein Schlafliedchen fein, Die Lady, die singt, muss voll Sehnsucht sein Nach einem Schatz wie dir. |
Deutsch:
Andrea Honecker © 2000
|
Dirge for Two
Veterans
Text: Walt Whitman (1819–1892), set to music by Kurt Weill (1900-1950)
in his Four Walt Whitman Songs (1941–1947)
|
Klagelied für zwei Gefallene Text: Walt Whitman (1819–1892), vertont von Kurt Weill (1900-1950) in Four Walt Whitman Songs (1941–1947) |
The last sunbeam
Lightly falls from the finish'd Sabbath, On the pavement here, and there beyond it is looking, Down a new-made double grave. |
Der letzte Sonnenstrahl fällt licht vom Sonntagsausklang her aufs Pflaster hier und weiter vorn senkt er den Blick ins frische Doppelgrab. |
|
Lo, the moon ascending,
Up from the east the silvery round moon, Beautiful over the house-tops, ghastly, phantom moon, Immense and silent moon. |
Schau, wie der Mond aufgeht, vom Osten her, der silbrig große Mond, herrlich über den Dächern, gespenstisch geisterhafter Mond, immenser, stiller Mond. |
|
I see a sad procession,
And I hear the sound of coming full-key'd bugles, All the channels of the city streets they are flooding, As with voices and with tears. |
Ich sehe einen Trauerzug und hör den Klang volltönig nahender Hörner, in den Straßen der Stadt schwillt der Strom sämtlicher Kanäle, als ob sie sich mit Stimmen und Tränen füllten. |
|
I hear the great drums pounding,
And the small drums steady whirring And every blow of the great convulsive drums, Strikes me through and through. |
Ich hör die großen Trommeln donnern und die kleinen Trommeln stetig schnarren und jeder Schlag der großen, dröhnenden Trommeln durchfährt mich bis ins Mark. |
|
For the son is brought with the
father,
(In the foremost ranks of the fierce assault they fell, Two veterans son and father dropt together, And the double grave awaits them.) |
Denn sie bringen den Sohn und den
Vater. (In den vordersten Reihen des wilden Angriffs fielen sie, zwei Kämpfer, Vater und Sohn, beide gemeinsam, und das Doppelgrab erwartet sie.) |
|
And nearer blow the bugles,
And the drums strike more convulsive, And the daylight o'er the pavement quite has faded, And the strong dead-march enwraps me. |
Näher tönen nun die Hörner, und die Trommeln schlagen durchdringender, und das Taglicht überm Pflaster ist fast erloschen, und der tiefe Trauermarsch umfängt mich. |
|
In the eastern sky up-buoying,
The sorrowful vast phantom moves illumin'd, ('Tis some mother's large transparent face, In heaven brighter growing.) |
Im Osten erhebt sich leuchtend das sorgenvolle, riesige Trugbild (das große, durchscheinende Antlitz einer Mutter, das sich im Himmel aufhellt). |
|
O strong dead-march you please me!
O moon immense with your silvery face you soothe me! O my soldiers twain! O my veterans passing to burial! What I have I also give you. |
Du, starker Todesmarsch, erfreust
mich! O Riesenmond mit silbernem Gesicht, du sprichst mir zu! O meine zwei Soldaten! O meine Kämpfer auf dem Weg zum Grab! Was ich besitze, will ich euch geben. |
|
The moon gives you light,
And the bugles and the drums give you music, And my heart, O my soldiers, my veterans, My heart gives you love. |
Der Mond spendet euch Licht, Musik spenden euch Trommeln, Hörner … und mein Herz, o Soldaten, meine Gefallenen, mein Herz spendet euch Liebe. |
Verszeile/ Line à € 4,44 Übertragung ins Deutsche, mit Rhythmus/ Translation into German, rhythmized zurück |
Green Lowland of Pianos
English
translation of Jerzy Harasymowicz's
Polish text
by Czesław Miłosz;
set to music by Samuel Barber (1910–1981) |
Eine grüne Niederung voller Flügel Text: Jerzy Harasymowicz; vertont von Samuel Barber (1910–1981) |
|
in the evening as far as the eye can see herds of black pianos up to their knees in the mire they listen to the frogs |
abends so weit das Auge reicht Herden schwarzer Flügel im Morast bis an die Knie lauschen sie den Fröschen |
|
they gurgle in water with chords of rapture they are entranced by froggish, moonish spontaneity |
sie gurgeln im Wasser in verzückten Akkorden ekstatisch überkommt sie froschige, lunatische Spontaneität |
|
after the vacation they cause scandals in a concert hall during the artistic milking suddenly they lie down like cows. |
nach dem Sommerurlaub entfesseln sie Skandale im Konzertsaal mitten im virtuosen Melken legen sie sich plötzlich hin wie Kühe |
looking with indifference
at the white flowers of the audience at the gesticulating of the ushers |
und schauen gleichgültig auf die weißen Blumen des Publikums auf das Gestikulieren der Platzanweiser |
Deutsch:
Sebastian Viebahn nach der engl. Übertragung von Czesław Miłosz, © 2007
|
In the Mysterious Silence of
the Night
Set to music by Sergei Rachmaninoff (1873-1943), Op. 21,5 |
Im Schweigen der heiligen Nacht
Vertont von Sergej Rachmaninoff (1873-1943), Op. 21,5 |
|
Oh,
I will spend long moments
In the mysterious silence of the
night,
The hair that obeyed your fingers,
|
Oh,
lange Augenblicke werde ich verbringen
Im rätselhaften Schweigen der Nacht, Vertreiben aus meinem Sinn Gedanken an Deine listige Plauderei, Dein Lächeln, dein Schauen, einen zufälligen Blick, Das Haar, das deinen Fingern gehorchte, Die dichten Locken deines Haares, Und sie dann wieder zurückrufen, |
Whispering and correcting
Words once uttered In conversations I had with you Which were awkward, full of shyness, And rending the darkness with the cherished name, Intoxicated, blind to reason. |
Einst
in Gesprächen zwischen mir und dir
Ausgesprochene Worte, Die unbeholfen waren, voll von Schüchternheit, Flüsternd, berichtigend, Und das Dunkel der Nacht zerreißen mit dem geliebten Namen, Berauscht und blind, von Sinnen. |
Oh, I will spend long moments,
In the mysterious silence of the night, Rending the darkness with the cherished name. |
Lange
Augenblicke werde ich verbringen
Im rätselhaften Schweigen der Nacht, Das Dunkel der Nacht zerreißen mit dem geliebten Namen. |
Deutsch:
Sebastian Viebahn und Guntrud Argo © 1993
|