Dalla composizione
Quaderno di strada di Salvatore Sciarrino (*1947), parole: frammenti elaborati in versi da S. |
Aus der Komposition Quaderno di strada von Salvatore Sciarrino (*1947), Text: Fragmente in Versen, bearbeitet von S. |
1
|
1 | |
se non ora, quando? |
wenn nicht jetzt, wann dann? | |
se non qui, dove? |
wenn nicht hier, dann wo? | |
se non tu, chi?
|
wenn nicht du, dann wer? | |
(su un muro, Perugia, 2001)
|
(von einer Mauer, Perugia 2001) | |
...
|
... |
|
5
|
5 | |
Si spera che i sassi
|
Man hofft, dass die Steine | |
diventin michette
|
in Brot sich verwandeln, | |
perché i poveretti
|
damit es den Hunger | |
si possan saziar
|
der Elenden stillt. |
|
si spera sperando
|
Man hofft fleißig hoffend | |
che venga quell‘ora
|
auf eine bessere Stunde, | |
che andremo in malora
|
doch geht vor die Hunde, | |
col nostro sperar
|
wer nur zum Hoffen gewillt. | |
(cantava il gobbetto padovano di
Milano, metà sec. XX)
|
(Lied des Buckligen Paduaners von Mailand, Mitte 20. Jh.) | |
...
|
... |
|
8
|
8 | |
La rosa che si disfà
|
Die Rose, welche verwelkt | |
il papavero che al fiato
|
der Mohn, der im Lufthauch | |
improvviso cadrà
|
unversehens zerfällt | |
l‘ombra dei vasi
|
der Schatten der Vasen | |
che non fa rumore
|
macht keinen Laut, | |
lo spazio che sgretola la mente
|
der Raum mahlt den Geist klein zu Krumen | |
la lunga crepa, la silente
|
der lange Riss, so stumm | |
– il tarlo
|
– der Wurm | |
come non amarlo
|
wie ihn nicht lieben | |
sapendo che anche noi
|
wissend, dass er gemach | |
pian piano roderà
|
auch uns zernagt einst nach und nach | |
come i tuoi fiori
|
wie deine Blumen | |
(da G. Testori, per Morandi, 1981)
|
(Giovanni Testori, per Morandi, 1981) | |
...
|
... |
Deutsch von Sebastian
Viebahn, © 2005 |
Voglio una casa
di Lucilla Galeazzi (*1950) |
Ich wünsch mir ein Haus von Lucilla Galeazzi (*1950) |
1
|
1 | |
Voglio una casa, la voglio bella, |
Ich wünsch mir ein Haus, schön soll es sein, | |
Piena di luce come una stella, |
von Licht erfüllt wie Sternenschein, | |
Piena di sole e di fortuna
|
erfüllt von Sonne, Glück und Segen, | |
E sopra il tetto spunti la luna;
|
und überm Dach soll der Mond aufsteigen; | |
Piena di riso, piena di pianto,
|
aus dir schallt Gelächter und Weinen heraus, | |
Casa ti sogno, ti sogno tanto.
|
ich träume von dir, ich träume dich, Haus! | |
Voglio una casa, per tanta gente,
|
Ich wünsch mir ein Haus mit Platz zum Wohnen, | |
La voglio solida ed accogliente,
|
stabil und gemütlich, für viele Personen, | |
Robusta e calda, semplice e vera
|
ganz schlicht und real und robust und behaglich, | |
Per farci musica mattina e sera
|
um morgens und abends Musik zu machen, | |
E la poesia abbia il suo letto;
|
und Poesie soll dort zu Hause sein; | |
Voglio abitare sotto a quel tetto.
|
unter diesem Dach zieh ich gern ein. | |
Voglio ogni casa, che sia abitata
|
Ich wünsch mir jedes Haus an Menschen vergeben, | |
E più nessuno dorma per strada
|
und niemand soll mehr auf der Straße leben, | |
Come un cane a mendicare,
|
niemand soll wie die Hunde betteln, | |
Perchè non ha più dove andare
|
nur weil er kein Dach mehr hat zum Schlafen, | |
Come una bestia, trattato a sputi
|
und ihn alle als Vieh, als Abschaum verfluchen | |
E mai nessuno, nessuno lo aiuti.
|
und ihm niemals, niemals zu helfen versuchen. | |
Voglio una casa per i ragazzi,
|
Ich wünsch mir ein Haus, wo Jungs und Mädchen hingehen, | |
che non sanno mai dove incontrarsi,
|
die keinen Raum haben, sich zu treffen, zu sehen, | |
e per i vecchi, case capienti,
|
und für die Alten geräumige Häuser, | |
che possano vivere con i parenti;
|
wo sie mit Verwandten leben können; | |
case non care, per le famiglie
|
Wohnraum für Eltern, gegen wenig Geld; | |
e che ci nascano figli e figlie.
|
so kommen hier ihre Kinder zur
Welt! |
Deutsch von Sebastian
Viebahn, © 2007 |
Così mi disprezzate
aria di passacaglia di Girolamo Frescobaldi (1583–1643), dal Primo libro d’arie musicali per cantarsi nel Gravicembalo e Tiorba (1630) |
So wollt Ihr mich nun schmähen Passacaglia-Arie von Girolamo Frescobaldi (1583–1643) aus Primo libro d’arie musicali per cantarsi nel Gravicembalo e Tiorba (Erstes Buch der musikalischen Weisen, zu singen zu Klavizimbel und Theorbe, 1630) |
Così mi disprezzate?
|
So wollt Ihr mich nun schmähen? | |
Così voi mi burlate?
|
So wollt Ihr mich verlachen? | |
Tempo verrà, ch’Amore |
Der Tag kommt, da Amor | |
farà di vostro core |
an Euerm Herz führt vor, | |
quel che fate del mio;
|
was anzutun Ihr meinem wagt: | |
non piú parole, addio.
|
Lebt wohl, genug ist nun gesagt. | |
Datemi pur martiri,
|
So mögt Ihr mich nur quälen, | |
burlate i miei sospiri,
|
über mein Seufzen lachen, | |
negatemi mercede,
|
Eure Gnade mir verwehret | |
oltraggiate mia fede,
|
und meine Inbrunst nur entehret: | |
ch’in voi vedrete poi
|
Einst spürt am eignen Leid, | |
quel che mi fate voi.
|
wie Ihr heut zu mir seid. | |
|
||
Beltà sempre non regna,
|
Schönheit regiert nicht ewig; | |
e s’ella pur v’insegna
|
selbst wenn sie Euch ermuntert, | |
a dispreggiar mia fé
|
mein Treusein zu verschmähn, | |
credete pur a me
|
so glaubt mir doch trotzdem: | |
ché s’oggi m’ancidete,
|
Wenn Ihr verstoßt mich heut, | |
doman vi pentirete.
|
es morgen schon Euch reut. | |
Non nego già, ch’in voi
|
Ich weiß sehr wohl, wie sehr | |
Amor ha i pregi suoi,
|
Ihr Amor zur Zier gereicht, | |
ma so ch’il tempo cassa
|
doch auch, wie schnell die Zeiten | |
Beltà, che fugge, e passa.
|
der Pracht ein End bereiten. | |
Se non volete amare,
|
Wollt Ihr mich nicht erhören, | |
io non voglio penare.
|
will ich mich nicht verzehren. | |
Il vostro biondo crine,
|
Denn Euer blondes Haar, | |
le guance purpurine
|
der roten Wangen Pracht, | |
veloci piú che Maggio
|
sind schneller noch verblichen | |
tosto faran passaggio:
|
als Euer Lenz verstrichen. | |
prezzategli pur voi,
|
Wie sehr Ihr sie auch schätzt: | |
ch’io riderò ben poi.
|
Ich lache doch zuletzt. |
Deutsch von Sebastian
Viebahn, © 2007 |
L'angue offeso mai riposa
aria del Sesto dall’opera Giulio Cesare di Georg Friedrich Händel (1685-1759) |
L'angue offeso mai riposa Aria des Sesto aus der Oper Giulio Cesare von Georg Friedrich Händel (1685-1759) |
Recitativo Sesto:
|
Rezitativ Sextus: | |
Figlio non è, chi vendicar non
cura
|
Kein wahrer Sohn ist, wer sich nicht sorgte, | |
del genitor lo scempio. |
seines Erzeugers Tod zu sühnen. | |
Su dunque alla vendetta |
Wohlan du starke Seele, rüste dich, | |
ti prepara, alma forte,
|
um Rache nun zu ringen | |
e prima di morir altrui dà la
morte!
|
und eh du stirbst, jenem den Tod zu bringen! | |
|
||
Aria Sesto:
|
Arie Sextus: | |
L'angue offeso mai riposa,
|
Nicht eher ruht die verletzte Schlange, | |
se il veleno pria non spande |
als bis sie nicht mit giftgem Zahne | |
dentro il sangue all'offensor.
|
des Widersachers Leib verletzt; | |
Così l'alma mia non osa
|
ebenso wenig kann mein Wesen | |
di mostrarsi altera e grande,
|
aufrecht und nobel sein, solange | |
se non svelle l'empio cor.
|
es nicht sein übles Herz zerfetzt. |
Deutsch von Sebastian
Viebahn, © 2004 |
La conocchia
da Nuits d'Été à Pausilippe di Gaetano Donizetti (1797-1848), parole: canzone popolare napoletana |
Der Spinnrocken aus Nuits d'Été à Pausilippe von Gaetano Donizetti (1797-1848), Text: neapoletanische Volksweise |
Quann’a lo bello mio voglio
parlare,
|
Will ich mit meinem Liebsten sprechen, ihn schauen, | |
Ca spiso me ne vene lu golio, |
und oft erfasst mich das Verlangen danach, | |
A la fenesta me mett’a filare. |
pfleg ich das Spinnrad am Fenster aufzubauen, | |
Quann’a lo bello mio voglio
parlare,
|
will ich mit meinem Liebsten sprechen, ihn schauen. | |
Quann’isso passa, pò rompo lo filo
|
Dann lass ich den Faden reißen, seh ich ihn gehen, | |
E co na grazia me mett’a priare:
|
um dann galant und mit Anmut zu ihm zu flehen: | |
« Bello, peccarità, pritemillo! »
|
"Liebster, sei doch so gut, ihn aufzuheben!" | |
Isso lu piglia, e io lo stò a
guardare
|
Wenn er ihn aufnimmt, dann kann ich ihn schauen, | |
E accosì me ne vao mpilo mpilo.
|
und so, und so vergeh ich vor Glut
und muss erbeben. |
Deutsch von Sebastian
Viebahn, © 2001
|
Ninna nanna sopra la Romanesca
(canzone popolare del Lazio) |
Wiegenlied zur Romanesca (Volksweise aus dem Lazio) |
Nanna-o nanna-o,
|
Nanno-o, sag geschwind, |
Questo fijo a chi lo dò?
|
Wem nur geb ich dieses Kind? |
Lo daró alla befana,
|
Der Weihnachtshex gebe ichs, der alten, |
Che se lo tene ‘na settimana.
|
die mag es die ganze Woche behalten. |
Nanna-o nanna-o,
|
Nanno-o, sag geschwind, |
Questo fijo a chi lo dò?
|
Wem nur geb ich dieses Kind? |
Lo daró all’omo nero,
|
Ich gebe es dem Schwarzen Mann, |
Che se lo tene un anno intero.
|
der es ein ganzes Jahr behalten kann. |
Dormi dormi fijo bello,
|
Schlafe, schlaf, schön’s Kindelein, |
Se nno vene Farfarello;
|
sonst kommt der Butzemann herein. |
Dormi dormi, fijo mio,
|
Mein Kindchen, schließ die Augenlider, |
Se nno te ridò a Dio.
|
sonst bring ich dich dem Herrgott wieder. |
Fai la ninna, fai la nanna,
|
Schlaf ein mit dem Wiegenliedchen, |
Dormi bello della mamma,
|
schlaf, weil Mamas schönes Liebchen, |
Dormi bello de papà,
|
schlaf, weil Papas Kind du bist |
Che mo smetto de canta’.
|
und das Lied zu Ende ist. |
Deutsch von Sebastian
Viebahn, © 2007
|
"Tu"
Testo: "Passerò per Piazza di Spagna" di Cesare Pavese (1908-1950), musicato ed intitolato "Tu" da Luigi Nono (1924-1990) in "Canti di vita e d'amore") |
"Du"
Text: "Über die Piazza di Spagna werde ich gehen" von Cesare Pavese (1908-1950), vertont von Luigi Nono (1924-1990) als "Tu" in "Canti di vita e d'amore") |
Sarà
un cielo chiaro.
S'apriranno
le strade
sul
colle di pini e di pietra.
Il
tumulto delle strade
non
muterà quell'aria ferma.
(I
fiori spruzzati
di
colore alla fontana
occhieggeranno
come donne
divertite.)
Le scale
le
terrazze le rondini
canteranno
nel sole.
S'aprirà
quella strada,
le
pietre canteranno,
il
cuore batterà sussultando
come
l'acqua nelle fontane -
sarà
questa la voce
che
salirà le tue scale.
(Le
finestre sapranno
l'odore
della pietra e dell'aria
mattutina.)
S'aprirà una porta.
Il
tumulto delle strade
sarà
il tumulto del cuore
nella
luce smarrita.
|
Dann
wird der Himmel klar sein.
Es öffnen sich die Straßen auf dem Hügel der Pinien und Steine. Der Tumult der Straßen stört die unbewegte Luft nicht auf. (Die farbbeklecksten Blumen am Brunnen blinzeln wie belustigte Frauen.) Die Treppen die Cafeterrassen die Schwalben singen in der Sonne. Jene Straße wird geöffnet, die Steine werden singen, das Herz pocht aufgeregt wie das Wasser in den das wird die Stimme sein, die deine Treppe emporsteigt. (Die Fenster werden sich dem Duft der Steine und der Morgenluft auftun.) Eine Tür wird sich öffnen. Der Tumult der Straßen wird der Tumult im Herzen im verirrten Licht sein. |
Sarai
tu - ferma e chiara
|
Du
wirst es sein - sicher und klar. |
Verszeile/ Line à € 3,03 lineare Übersetzung ins Deutsche (ohne Versmaß und Reim) / Translation into German zurück |