Dalla composizione
Quaderno di strada


di Salvatore Sciarrino (*1947),
parole: frammenti elaborati in versi da S.
 
  Aus der Komposition
Quaderno di strada


von Salvatore Sciarrino (*1947),
Text: Fragmente in Versen, bearbeitet von S.
1
  1

se non ora, quando?

  wenn nicht jetzt, wann dann?

se non qui, dove?

  wenn nicht hier, dann wo?
se non tu, chi?
  wenn nicht du, dann wer?
(su un muro, Perugia, 2001)
  (von einer Mauer, Perugia 2001)
...
  ...
 
5
  5
Si spera che i sassi
  Man hofft, dass die Steine
diventin michette
  in Brot sich verwandeln,
perché i poveretti
  damit es den Hunger
si possan saziar
 
  der Elenden stillt.
 
si spera sperando
  Man hofft fleißig hoffend
che venga quell‘ora
  auf eine bessere Stunde,
che andremo in malora
  doch geht vor die Hunde,
col nostro sperar
  wer nur zum Hoffen gewillt.
(cantava il gobbetto padovano di Milano, metà sec. XX)
  (Lied des Buckligen Paduaners von Mailand, Mitte 20. Jh.)
...
 
  ...
 
8
  8
La rosa che si disfà
  Die Rose, welche verwelkt
il papavero che al fiato
  der Mohn, der im Lufthauch
improvviso cadrà
  unversehens zerfällt
l‘ombra dei vasi
  der Schatten der Vasen
che non fa rumore
  macht keinen Laut,
lo spazio che sgretola la mente
  der Raum mahlt den Geist klein zu Krumen
la lunga crepa, la silente
  der lange Riss, so stumm
– il tarlo
  – der Wurm
come non amarlo
  wie ihn nicht lieben
sapendo che anche noi
  wissend, dass er gemach
pian piano roderà
  auch uns zernagt einst nach und nach
come i tuoi fiori
  wie deine Blumen
(da G. Testori, per Morandi, 1981)
  (Giovanni Testori, per Morandi, 1981)
...
 
  ...
 

Deutsch von Sebastian Viebahn, © 2005
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, gereimt und rhythmisiert/ Translation into German, with metre and rhyme
zurück

 

 

Voglio una casa

di Lucilla Galeazzi (*1950)
  Ich wünsch mir ein Haus

von Lucilla Galeazzi (*1950)
1
  1

Voglio una casa, la voglio bella,

  Ich wünsch mir ein Haus, schön soll es sein,

Piena di luce come una stella,

  von Licht erfüllt wie Sternenschein,
Piena di sole e di fortuna
  erfüllt von Sonne, Glück und Segen,
E sopra il tetto spunti la luna;
  und überm Dach soll der Mond aufsteigen;
Piena di riso, piena di pianto,
  aus dir schallt Gelächter und Weinen heraus,
Casa ti sogno, ti sogno tanto.
  ich träume von dir, ich träume dich, Haus!
     
Voglio una casa, per tanta gente,
  Ich wünsch mir ein Haus mit Platz zum Wohnen,
La voglio solida ed accogliente,
  stabil und gemütlich, für viele Personen,
Robusta e calda, semplice e vera
  ganz schlicht und real und robust und behaglich,
Per farci musica mattina e sera
  um morgens und abends Musik zu machen,
E la poesia abbia il suo letto;
  und Poesie soll dort zu Hause sein;
Voglio abitare sotto a quel tetto.
  unter diesem Dach zieh ich gern ein.
     
Voglio ogni casa, che sia abitata
  Ich wünsch mir jedes Haus an Menschen vergeben,
E più nessuno dorma per strada
  und niemand soll mehr auf der Straße leben,
Come un cane a mendicare,
  niemand soll wie die Hunde betteln,
Perchè non ha più dove andare
  nur weil er kein Dach mehr hat zum Schlafen,
Come una bestia, trattato a sputi
  und ihn alle als Vieh, als Abschaum verfluchen
E mai nessuno, nessuno lo aiuti.
  und ihm niemals, niemals zu helfen versuchen.
     
Voglio una casa per i ragazzi,
  Ich wünsch mir ein Haus, wo Jungs und Mädchen hingehen,
che non sanno mai dove incontrarsi,
  die keinen Raum haben, sich zu treffen, zu sehen,
e per i vecchi, case capienti,
  und für die Alten geräumige Häuser,
che possano vivere con i parenti;
  wo sie mit Verwandten leben können;
case non care, per le famiglie
  Wohnraum für Eltern, gegen wenig Geld;
e che ci nascano figli e figlie.
 
  so kommen hier ihre Kinder zur Welt!
 

Deutsch von Sebastian Viebahn, © 2007
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, gereimt und rhythmisiert/ Translation into German, with metre and rhyme
zurück

 

 

Così mi disprezzate

aria di passacaglia di Girolamo Frescobaldi (1583–1643), dal Primo libro d’arie musicali per cantarsi nel Gravicembalo e Tiorba (1630)
 
  So wollt Ihr mich nun schmähen

Passacaglia-Arie von Girolamo Frescobaldi (1583–1643) aus Primo libro d’arie musicali per cantarsi nel Gravicembalo e Tiorba (Erstes Buch der musikalischen Weisen, zu singen zu Klavizimbel und Theorbe, 1630)
 
Così mi disprezzate?
  So wollt Ihr mich nun schmähen?
Così voi mi burlate?
  So wollt Ihr mich verlachen?

Tempo verrà, ch’Amore

  Der Tag kommt, da Amor

farà di vostro core

  an Euerm Herz führt vor,
quel che fate del mio;
  was anzutun Ihr meinem wagt:
non piú parole, addio.
  Lebt wohl, genug ist nun gesagt.
Datemi pur martiri,
  So mögt Ihr mich nur quälen,
burlate i miei sospiri,
  über mein Seufzen lachen,
negatemi mercede,
  Eure Gnade mir verwehret
oltraggiate mia fede,
  und meine Inbrunst nur entehret:
ch’in voi vedrete poi
  Einst spürt am eignen Leid,
quel che mi fate voi.
  wie Ihr heut zu mir seid.
 
   
Beltà sempre non regna,
  Schönheit regiert nicht ewig;
e s’ella pur v’insegna
  selbst wenn sie Euch ermuntert,
a dispreggiar mia fé
  mein Treusein zu verschmähn,
credete pur a me
  so glaubt mir doch trotzdem:
ché s’oggi m’ancidete,
  Wenn Ihr verstoßt mich heut,
doman vi pentirete.
  es morgen schon Euch reut.
Non nego già, ch’in voi
  Ich weiß sehr wohl, wie sehr
Amor ha i pregi suoi,
  Ihr Amor zur Zier gereicht,
ma so ch’il tempo cassa
  doch auch, wie schnell die Zeiten
Beltà, che fugge, e passa.
  der Pracht ein End bereiten.
Se non volete amare,
  Wollt Ihr mich nicht erhören,
io non voglio penare.
  will ich mich nicht verzehren.
     
Il vostro biondo crine,
  Denn Euer blondes Haar,
le guance purpurine
  der roten Wangen Pracht,
veloci piú che Maggio
  sind schneller noch verblichen
tosto faran passaggio:
  als Euer Lenz verstrichen.
prezzategli pur voi,
  Wie sehr Ihr sie auch schätzt:
ch’io riderò ben poi.
 
  Ich lache doch zuletzt.
 

Deutsch von Sebastian Viebahn, © 2007
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Reim und Metrik/ Translation into German, with metre and rhyme
zurück

 

 

L'angue offeso mai riposa

aria del Sesto dall’opera Giulio Cesare di Georg Friedrich Händel (1685-1759)
 
  L'angue offeso mai riposa

Aria des Sesto aus der Oper Giulio Cesare von Georg Friedrich Händel (1685-1759)
Recitativo Sesto:
  Rezitativ Sextus:
Figlio non è, chi vendicar non cura
  Kein wahrer Sohn ist, wer sich nicht sorgte,

del genitor lo scempio.

  seines Erzeugers Tod zu sühnen.

Su dunque alla vendetta

  Wohlan du starke Seele, rüste dich,
ti prepara, alma forte,
  um Rache nun zu ringen
e prima di morir altrui dà la morte!
  und eh du stirbst, jenem den Tod zu bringen!
 
   
Aria Sesto:
  Arie Sextus:
L'angue offeso mai riposa,
  Nicht eher ruht die verletzte Schlange,

se il veleno pria non spande

  als bis sie nicht mit giftgem Zahne
dentro il sangue all'offensor.
  des Widersachers Leib verletzt;
Così l'alma mia non osa
  ebenso wenig kann mein Wesen
di mostrarsi altera e grande,
  aufrecht und nobel sein, solange
se non svelle l'empio cor.
 
  es nicht sein übles Herz zerfetzt.
 

Deutsch von Sebastian Viebahn, © 2004
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Reim und Metrik/ Translation into German, with metre and rhyme
zurück

 

 

La conocchia

da Nuits d'Été à Pausilippe di Gaetano Donizetti (1797-1848),
parole: canzone popolare napoletana
 
  Der Spinnrocken

aus Nuits d'Été à Pausilippe von Gaetano Donizetti (1797-1848),
Text: neapoletanische Volksweise
Quann’a lo bello mio voglio parlare,
  Will ich mit meinem Liebsten sprechen, ihn schauen,

Ca spiso me ne vene lu golio,

  und oft erfasst mich das Verlangen danach,

A la fenesta me mett’a filare.

  pfleg ich das Spinnrad am Fenster aufzubauen,
Quann’a lo bello mio voglio parlare,
  will ich mit meinem Liebsten sprechen, ihn schauen.
Quann’isso passa, pò rompo lo filo
  Dann lass ich den Faden reißen, seh ich ihn gehen,
E co na grazia me mett’a priare:
  um dann galant und mit Anmut zu ihm zu flehen:
« Bello, peccarità, pritemillo! »
  "Liebster, sei doch so gut, ihn aufzuheben!"
Isso lu piglia, e io lo stò a guardare
  Wenn er ihn aufnimmt, dann kann ich ihn schauen,
E accosì me ne vao mpilo mpilo.
 
  und so, und so vergeh ich vor Glut und muss erbeben.
 

Deutsch von Sebastian Viebahn, © 2001 
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Reim und Metrik/ Translation into German, with metre and rhyme
zurück


 

Ninna nanna sopra la Romanesca

(canzone popolare del Lazio)
 
  Wiegenlied zur Romanesca

(Volksweise aus dem Lazio)
 
Nanna-o nanna-o,
  Nanno-o, sag geschwind,
Questo fijo a chi lo dò?
  Wem nur geb ich dieses Kind?
Lo daró alla befana,
  Der Weihnachtshex gebe ichs, der alten,
Che se lo tene ‘na settimana.
  die mag es die ganze Woche behalten.
     
Nanna-o nanna-o,
  Nanno-o, sag geschwind,
Questo fijo a chi lo dò?
  Wem nur geb ich dieses Kind?
Lo daró all’omo nero,
  Ich gebe es dem Schwarzen Mann,
Che se lo tene un anno intero.
  der es ein ganzes Jahr behalten kann.
     
Dormi dormi fijo bello,
  Schlafe, schlaf, schön’s Kindelein,
Se nno vene Farfarello;
  sonst kommt der Butzemann herein.
Dormi dormi, fijo mio,
  Mein Kindchen, schließ die Augenlider,
Se nno te ridò a Dio.
  sonst bring ich dich dem Herrgott wieder.
     
Fai la ninna, fai la nanna,
  Schlaf ein mit dem Wiegenliedchen,
Dormi bello della mamma,
  schlaf, weil Mamas schönes Liebchen,
Dormi bello de papà,
  schlaf, weil Papas Kind du bist
Che mo smetto de canta’.
 
  und das Lied zu Ende ist.
 

Deutsch von Sebastian Viebahn, © 2007 
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Reim und Metrik/ Translation into German, with metre and rhyme
zurück

 

 

"Tu"

Testo: "Passerò per Piazza di Spagna" di Cesare Pavese (1908-1950),
musicato ed intitolato "Tu" da Luigi Nono (1924-1990) in "Canti di vita e d'amore")
  "Du"

Text: "Über die Piazza di Spagna werde ich gehen" von Cesare Pavese (1908-1950),
vertont von Luigi Nono (1924-1990) als "Tu" in "Canti di vita e d'amore")

 
Sarà un cielo chiaro.
S'apriranno le strade
sul colle di pini e di pietra.
Il tumulto delle strade
non muterà quell'aria ferma.
(I fiori spruzzati
di colore alla fontana
occhieggeranno come donne
divertite.) Le scale
le terrazze le rondini
canteranno nel sole.
S'aprirà quella strada,
le pietre canteranno,
il cuore batterà sussultando
come l'acqua nelle fontane -
sarà questa la voce
che salirà le tue scale.
(Le finestre sapranno
l'odore della pietra e dell'aria
mattutina.) S'aprirà una porta.
Il tumulto delle strade
sarà il tumulto del cuore
nella luce smarrita.
  Dann wird der Himmel klar sein.
Es öffnen sich die Straßen
auf dem Hügel der Pinien und Steine.
Der Tumult der Straßen stört
die unbewegte Luft nicht auf.
(Die farbbeklecksten
Blumen am Brunnen
blinzeln wie belustigte
Frauen.) Die Treppen
die Cafeterrassen die Schwalben
singen in der Sonne.
Jene Straße wird geöffnet,
die Steine werden singen,
das Herz pocht aufgeregt
wie das Wasser in den Brunnen -
das wird die Stimme sein,
die deine Treppe emporsteigt.
(Die Fenster werden sich dem
Duft der Steine und der Morgenluft
auftun.) Eine Tür wird sich öffnen.
Der Tumult der Straßen
wird der Tumult im Herzen
im verirrten Licht sein.
Sarai tu - ferma e chiara
 
  Du wirst es sein - sicher und klar.
 
Deutsch von Sebastian Viebahn, © 1995
Verszeile/ Line à € 3,03 lineare Übersetzung ins Deutsche (ohne Versmaß und Reim) / Translation into German
zurück