Don du Poëme
Texte : Stéphane Mallarmé (1842-1898), mis en musique par Pierre Boulez (*1925) dans Pli selon pli (1957-62) |
Gabe des Gedichts Text: Stéphane Mallarmé (1842-1898), vertont von Pierre Boulez (*1925) in Pli selon pli (1957-62) |
Je t’apporte l’enfant d’une nuit
d’Idumée !
|
Aus einer Nacht von Edom bring ich dir das Kind! | |
Noire, à l’aile saignante et pâle,
déplumée,
|
- schwarz, federlos blutig, bleich die Schwingen sind -, | |
Par le verre brûlé d’aromates et
d’or,
|
durchs Glas, in das Duft und Gold eingeätzt, | |
Par les carreaux glacés, hélas !
mornes encor,
|
durch Scheiben bereift, ach! noch florbesetzt, | |
L’aurore se jeta sur la lampe
angélique.
|
warf auf die himmlische Lampe sich Morgenrot. | |
Palmes ! et quand elle a montré
cette relique
|
Heil! dass die Reliquie dem Vater sie bot, | |
À ce père essayant un sourire
ennemi,
|
ließ diesen sich mühn feindlich lächelnd zu zaudern, | |
La solitude bleue et stérile a
frémi.
|
die Einsamkeit unfruchtbar bläulich erschaudern. | |
O la berceuse, avec ta fille et
l’innocence
|
O die wiegend deine Tochter und Unschuld spürt | |
De vos pieds froids, accueille une
horrible naissance :
|
empfängt grause Geburt zu euern Füßen, die friert. | |
Et ta voix rappelant viole et
clavecin,
|
Die du im Singen der Gambe, dem Cembalo gleichst: | |
Avec le doigt fané presseras-tu le
sein
|
Mit bleichfingriger Hand deinen Busen du streichst | |
Par qui coule en blancheur
sibylline la femme
|
durch den rätselhaft weißlich das Weibliche rinnt | |
Pour les lèvres que l’air du
vierge azur affame?
|
für die Lippen die hungern im blauen reinen Wind? |
Deutsch
von Sebastian Viebahn, © 2011
|
Nuit resplendissante
(Cantilène de Cinq Mars de Charles Gounod, 1818-1893, libretto : Paul Poirson et Louis Gallet, 1835-1898)
|
Stiller
Glanz der Nacht
(Kantilene aus Cinq Mars von Charles Gounod, 1818-1893, Libretto: Paul Poirson und Louis Gallet, 1835-1898) |
Par quel trouble
profond
Suis-je ici ramenée ? Quelle image est devant mes yeux ? Ils résonnent encore en mon âme étonnée Ces mots Soyez seule ici dans un instant. » |
Welch
verwirrnde Unruh
Führte mich nur hierher, Welches Bild kommt vor Augen prompt? Jener kühne Satz verblüffte mich sehr, Klingt in mir immer mehr: „Bitte kommt Ganz allein alsbald zum Rendezvous.“ |
Nuit resplendissante et silencieuse,
Ah ! Verse en mon cœur ta paix et ta douceur. Dans tes profondeurs, nuit délicieuse, Les astres en feu dorment dans l’Ether bleu. Une brise pure, un vague murmure Sous le ciel clair, glissent dans l’air Sans éveiller la tranquille nature. |
Stiller
Glanz der Nacht, du sollst erfüllen,
Berauschen mein Herz mit Eintracht und mit Pracht; Entzückende Nacht, kommst im Schlaf zu umhüllen Den glühenden Stern im Äther so fern. Am Himmel klar streicht wunderbar So sacht der Wind, mit Murmeln lind, Dass alle Wesen friedlich sind. |
Seule, je veille, et le cœur
plein d’émoi,
Tandis que passe l’heure lente, En vain j’implore, frissonnante, Le calme solennel qui règne autour de moi. |
Einsam
wach ich, deren Herz erregt schwingt;
Endlos erscheint des Wartens Dauer. Fruchtlos erfleh ich – und erschauer – Die erhabene Ruh, die mich allseits umringt. |
Deutsch
von Sebastian Viebahn, © 2001
|
Juan Gris
|
Juan Gris
(Text aus der Gedichtsammlung "Voir" (Sehen) von Paul Eluard, 1895-1952, vertont von Francis Poulenc, 1899-1963, in Die Arbeit des Malers, Lied IV) |
De jour merci de nuit prends garde
De douceur la moitié du monde L'autre montrait rigueur aveugle
|
Verschont tagsüber nachts gib acht
Von dieser Welt die Hälfte sanft Zeigte die andre blinde Strenge |
Aux veines se lisait un présent
sans merci
Aux beautés des contours l'espace limité Cimentait tous les joints des objets familiers
|
Aus Adern da las man ein Jetzt
gnadenlos
Aus den schönen Konturen Enge des Raums Zementiert alle Fugen alltäglichen Seins |
Table guitare et verre vide
Sur un arpent de terre pleine De toile blanche d'air nocturne
|
Tisch und Gitarre leeres Glas
Auf einem Stückchen gutem Land Von weißem Leinen Luft der Nacht |
Table devait se soutenir
Lampe rester pépin de l'ombre Journal délassait sa moitié
|
Sich aufrecht halten muß der Tisch
Lampe der Kern des Schattens bleiben Die Zeitung zur Hälfte entspannt |
Deux fois le jour deux fois la
nuit
De deux objets un double objet Un seul ensemble à tout jamais
|
Zweimal der Tag die Nacht zweimal
Zwei Einzelne ein doppeltes Ding Ein einzig Ganzes für immerdar |
Deutsch:
Sebastian Viebahn, © 1999
|
Trois Jours de vendange
Texte: mis en musique par Reynaldo Hahn (1874-1947) |
Drei Weinlesetage Text: Alphonse Daudet (1840-1897), vertont von Reynaldo Hahn (1874-1947) |
Je l'ai rencontrée un jour de
vendange,
|
An einem Weinlesetag hab ich sie gesehn, | |
La jupe troussée et le pied mignon,
|
den Rock hoch gesteckt, so niedlich ihr Fuß, | |
Point de guimpe jaune et point de
chignon,
|
zugeknöpft nicht grad, kein Zopf und kein Dutt, | |
L'air d'une bacchante et les yeux
d'un ange.
|
wie eine Bacchantin mit Engelsblick, | |
Suspendue au bras d'un doux
compagnon,
|
schlendernd am Arm ihres liebsten Freunds, | |
Je l'ai rencontrée aux champs
d'Avignon,
|
traf ich sie auf den Feldern bei Avignon | |
Un jour de vendange.
|
eines weinlesetags. |
Je l'ai rencontrée un jour de
vendange,
|
An einem Weinlesetag hab ich sie gesehn, | |
La plaine était morne et le ciel
brûlant.
|
der Himmel war sengend, das Tiefland lag öd. | |
Elle marchait seule et d'un pas
tremblant,
|
Sie ging allein und mit zitterndem Schritt, | |
Son regard brillait d'une flamme
étrange
|
eine seltsame Glut schien in ihrem Blick. | |
Je frissonne encore en me
rappelant
|
Mich schaudert noch jetzt, wenn ich daran denk, | |
Comme je te vis, cher fantôme
blanc,
|
du gespenstisch bleiches, geliebtes Phantom | |
Un jour de vendange.
|
eines Weinlesetags. |
|
Je l'ai rencontrée un jour de
vendange,
|
An einem Weinlesetag hab ich sie gesehn, | |
Et j'en rêve encore presque tous
les jours:
|
ich träum heut davon noch fast jeden Tag; | |
Le cercueil était couvert en
velours,
|
und ihr Sarg war ausgeschlagen mit Samt, | |
Le drap noir portait une double
frange.
|
zwei Reihen Fransen am schwarzen Tuch; | |
Les soeurs d'Avignon pleuraient
tout autour.
|
weinend um sie, Schwestern aus Avignon. | |
La vigne avait trop de raisin
|
Die Trauben der Rebe waren zu viel - | |
L'Amour avait fait la vendange.
|
und die Liebe hatte geerntet. |
Deutsch:
Sebastian Viebahn, © 2010
|
Carte-Postale
|
Carte-Postale | |
T
|
Text:
Guillaume Apollinaire, (1880-1918); vertont von Francis Poulenc in Banalités |
L'ombre
de la très douce est évoquée ici,
Indolente, et jouant un air dolent Nocturne ou lied mineur qui fait pâmer son âme Dans l'ombre où ses longs doigts font mourir une gamme Au piano qui geint comme une pauvre femme. |
Der
Schatten der so Sanften wird hier heraufbeschworen,
Träg spielt sie eine schmerzerfüllte Melodie: Notturno oder Lied in Moll dass ihrer Seele Sinne schwinden Im Schatten stirbt unter den langen Fingern ein Akkord, Stöhnt das Klavier wie eine arme Frau. |
Verszeile/ Line à € 3,03 lineare Übersetzung ins Deutsche (ohne Versmaß und Reim) / Translation into German zurück |