Don du Poëme

Texte : Stéphane Mallarmé (1842-1898),
mis en musique par Pierre Boulez (*1925) dans Pli selon pli (1957-62)
 
  Gabe des Gedichts

Text: Stéphane Mallarmé (1842-1898),
vertont von Pierre Boulez (*1925) in Pli selon pli (1957-62)
 
Je t’apporte l’enfant d’une nuit d’Idumée !
  Aus einer Nacht von Edom bring ich dir das Kind!
Noire, à l’aile saignante et pâle, déplumée,
  - schwarz, federlos blutig, bleich die Schwingen sind -,
Par le verre brûlé d’aromates et d’or,
  durchs Glas, in das Duft und Gold eingeätzt,
Par les carreaux glacés, hélas ! mornes encor,
  durch Scheiben bereift, ach! noch florbesetzt,
L’aurore se jeta sur la lampe angélique.
  warf auf die himmlische Lampe sich Morgenrot.
Palmes ! et quand elle a montré cette relique
  Heil! dass die Reliquie dem Vater sie bot,
À ce père essayant un sourire ennemi,
  ließ diesen sich mühn feindlich lächelnd zu zaudern,
La solitude bleue et stérile a frémi.
  die Einsamkeit unfruchtbar bläulich erschaudern.
O la berceuse, avec ta fille et l’innocence
  O die wiegend deine Tochter und Unschuld spürt
De vos pieds froids, accueille une horrible naissance :
  empfängt grause Geburt zu euern Füßen, die friert.
Et ta voix rappelant viole et clavecin,
  Die du im Singen der Gambe, dem Cembalo gleichst:
Avec le doigt fané presseras-tu le sein
  Mit bleichfingriger Hand deinen Busen du streichst
Par qui coule en blancheur sibylline la femme
  durch den rätselhaft weißlich das Weibliche rinnt
Pour les lèvres que l’air du vierge azur affame?
  für die Lippen die hungern im blauen reinen Wind?

Deutsch von Sebastian Viebahn, © 2011 
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Reim und Metrik/ Translation into German, with metre and rhyme
zurück


 

Nuit resplendissante
(Cantilène de Cinq Mars de Charles Gounod, 1818-1893, libretto : Paul Poirson et Louis Gallet, 1835-1898)


 

  Stiller Glanz der Nacht
(Kantilene aus Cinq Mars von Charles Gounod, 1818-1893, Libretto: Paul Poirson und Louis Gallet, 1835-1898)
 
 Par quel trouble profond
Suis-je ici ramenée ?
Quelle image est devant mes yeux ?
Ils résonnent encore en mon âme étonnée
Ces mots audacieux : « Par pitié,
Soyez seule ici dans un instant. »
  Welch verwirrnde Unruh
Führte mich nur hierher,
Welches Bild kommt vor Augen prompt?
Jener kühne Satz verblüffte mich sehr,
Klingt in mir immer mehr: „Bitte kommt
Ganz allein alsbald zum Rendezvous.“
 
Nuit resplendissante et silencieuse,
Ah ! Verse en mon cœur ta paix et ta douceur.
Dans tes profondeurs, nuit délicieuse,
Les astres en feu dorment dans l’Ether bleu.
Une brise pure, un vague murmure
Sous le ciel clair, glissent dans l’air
Sans éveiller la tranquille nature.
  Stiller Glanz der Nacht, du sollst erfüllen,
Berauschen mein Herz mit Eintracht und mit Pracht;
Entzückende Nacht, kommst im Schlaf zu umhüllen
Den glühenden Stern im Äther so fern.
Am Himmel klar streicht wunderbar
So sacht der Wind, mit Murmeln lind,
Dass alle Wesen friedlich sind.
 
Seule, je veille, et le cœur plein d’émoi,
Tandis que passe l’heure lente,
En vain j’implore, frissonnante,
Le calme solennel qui règne autour de moi.
  Einsam wach ich, deren Herz erregt schwingt;
Endlos erscheint des Wartens Dauer.
Fruchtlos erfleh ich – und erschauer –
Die erhabene Ruh, die mich allseits umringt.
 

Deutsch von Sebastian Viebahn, © 2001 
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Reim und Metrik/ Translation into German, with metre and rhyme
zurück


   

Juan Gris
(Texte de la collection " Voir " de Paul Eluard, 1895-1952, mise en musique par Francis Poulenc, 1899-1963, comme chanson IV dans Le travail du peintre)


 

  Juan Gris
(Text aus der Gedichtsammlung "Voir" (Sehen) von Paul Eluard, 1895-1952, vertont von Francis Poulenc, 1899-1963, in Die Arbeit des Malers, Lied IV)
 
De jour merci de nuit prends garde
De douceur la moitié du monde
L'autre montrait rigueur aveugle


 

  Verschont tagsüber nachts gib acht
Von dieser Welt die Hälfte sanft
Zeigte die andre blinde Strenge
 
Aux veines se lisait un présent sans merci
Aux beautés des contours l'espace limité
Cimentait tous les joints des objets familiers


 

  Aus Adern da las man ein Jetzt gnadenlos
Aus den schönen Konturen Enge des Raums
Zementiert alle Fugen alltäglichen Seins
 
Table guitare et verre vide
Sur un arpent de terre pleine
De toile blanche d'air nocturne


 

  Tisch und Gitarre leeres Glas
Auf einem Stückchen gutem Land
Von weißem Leinen Luft der Nacht
 
Table devait se soutenir
Lampe rester pépin de l'ombre
Journal délassait sa moitié


 

  Sich aufrecht halten muß der Tisch
Lampe der Kern des Schattens bleiben
Die Zeitung zur Hälfte entspannt
 
Deux fois le jour deux fois la nuit
De deux objets un double objet
Un seul ensemble à tout jamais


 

  Zweimal der Tag die Nacht zweimal 
Zwei Einzelne ein doppeltes Ding
Ein einzig Ganzes für immerdar
 

 Deutsch: Sebastian Viebahn, © 1999
Verszeile/ Line à € 4,44 Übertragung ins Deutsche, mit Versmaß/ Translation into German, with metre
zurück


   

Trois Jours de vendange

Texte:
Alphonse Daudet (1840-1897),
mis en musique par Reynaldo Hahn (1874-1947)
 
  Drei Weinlesetage

Text: Alphonse Daudet (1840-1897),
vertont von Reynaldo Hahn (1874-1947)
 
Je l'ai rencontrée un jour de vendange,
  An einem Weinlesetag hab ich sie gesehn,
La jupe troussée et le pied mignon,
  den Rock hoch gesteckt, so niedlich ihr Fuß,
Point de guimpe jaune et point de chignon,
  zugeknöpft nicht grad, kein Zopf und kein Dutt,
L'air d'une bacchante et les yeux d'un ange.
  wie eine Bacchantin mit Engelsblick,
Suspendue au bras d'un doux compagnon,
  schlendernd am Arm ihres liebsten Freunds,
Je l'ai rencontrée aux champs d'Avignon,
  traf ich sie auf den Feldern bei Avignon
Un jour de vendange.
 
  eines weinlesetags.
 
Je l'ai rencontrée un jour de vendange,
  An einem Weinlesetag hab ich sie gesehn,
La plaine était morne et le ciel brûlant.
  der Himmel war sengend, das Tiefland lag öd.
Elle marchait seule et d'un pas tremblant,
  Sie ging allein und mit zitterndem Schritt,
Son regard brillait d'une flamme étrange 
  eine seltsame Glut schien in ihrem Blick.
Je frissonne encore en me rappelant
  Mich schaudert noch jetzt, wenn ich daran denk,
Comme je te vis, cher fantôme blanc,
  du gespenstisch bleiches, geliebtes Phantom
Un jour de vendange.
 
  eines Weinlesetags.
 
Je l'ai rencontrée un jour de vendange,
  An einem Weinlesetag hab ich sie gesehn,
Et j'en rêve encore presque tous les jours:
  ich träum heut davon noch fast jeden Tag;
Le cercueil était couvert en velours,
  und ihr Sarg war ausgeschlagen mit Samt,
Le drap noir portait une double frange.
  zwei Reihen Fransen am schwarzen Tuch;
Les soeurs d'Avignon pleuraient tout autour.
  weinend um sie, Schwestern aus Avignon.
La vigne avait trop de raisin
  Die Trauben der Rebe waren zu viel -
L'Amour avait fait la vendange.
  und die Liebe hatte geerntet.

 Deutsch: Sebastian Viebahn, © 2010
Verszeile/ Line à € 4,44 Übertragung ins Deutsche, mit Versmaß/ Translation into German, with metre
zurück


 
 

Carte-Postale
  Carte-Postale
Texte: Guillaume Apollinaire (1880-1918);
mis en musique par Francis Poulenc dans Banalités

 
  Text: Guillaume Apollinaire, (1880-1918);
vertont von Francis Poulenc in Banalités

 
L'ombre de la très douce est évoquée ici,
Indolente, et jouant un air dolent aussi :
Nocturne ou lied mineur qui fait pâmer son âme
Dans l'ombre où ses longs doigts font mourir une gamme
Au piano qui geint comme une pauvre femme.
  Der Schatten der so Sanften wird hier heraufbeschworen,
Träg spielt sie eine schmerzerfüllte Melodie:
Notturno oder Lied in Moll dass ihrer Seele Sinne schwinden 
Im Schatten stirbt unter den langen Fingern ein Akkord,
Stöhnt das Klavier wie eine arme Frau.

Deutsch von K. Douvier van Verschuer, © 1997
Verszeile/ Line à € 3,03 lineare Übersetzung ins Deutsche (ohne Versmaß und Reim) / Translation into German
zurück