Cuba dentro de un piano

Letra: Rafael Alberti (1902-1999),
puesto en música por Xavier Montsalvatge (1902-2002) en Cinco canciones negras (1945)
  Kuba in einem Klavier

Text: Rafael Alberti (1902-1999),
puesto en música por Xavier Montsalvatge (1902-2002) en Cinco canciones negras (1945)
 
Cuando mi madre llevaba un sorbete de fresa por sombrero
  Als meine Mutter noch ein Erdbeersorbet als Hut gebrauchte
y el humo de los barcos aún era humo de habanero,
  und aus den Dampfern noch Rauch von Havannazigarren fauchte,

Mulata vuelta abajera…

 

 
Tabakblattbraune Mulattin …
 
Cádiz se adormecía entre fandangos y habaneras
  schlief Cádiz ein zum Klang von Fandangos und Habaneras,
y un lorito al piano quería hacer de tenor
  und am Piano gab ein Papagei sich als Vokalist.
 
… dime donde está la flor
 
… verrat mir, wo die Blume ist,
que el hombre tanto venera.
 
  der Augenstern ihres Verehrers.
 
Mi tío Antonio volvía con su aire de insurrecto.
  Mein Onkel Antonio kehrte heim mit dem Ruch des Rebellen.
La Cabaña y El Príncipe sonaban por los patios de El Puerto.
  La Cabaña und El Príncipe klangen nach in El Puertos Hafen.
(Ya no brilla la Perla azul del mar de las Antillas.
  (Es leuchtet nicht mehr die blaue Perle der See der Antillen.
Ya se apagó, se nos ha muerto.)
  Sie ist erloschen, ist uns entschlafen.)

Me encontré con la bella Trinidad…

 
 
Traf ich plötzlich die schöne Trinidad …
 
Cuba se había perdido; y ahora era verdad.
  Wir hatten Kuba verloren; und nun war es wahr in der Tat,
Era verdad,
  wahr in der Tat,

no era mentira.

  wahr, wie‘s noch nie war.
Un cañonero huido llegó cantándolo en guajira.
  Ein Kanonier, der geflohen war, sang es als Guajira.

La Habana ya se perdió.
 
Havanna fiel in diesem Krieg.
Tuvo la culpa el dinero...
 
  Das Geld hatte Schuld an allem ...
 
Calló,
  Dann schwieg
cayó el cañonero.
  der Kanonier, gefallen.
Pero después, pero ¡ah!, después
  Aber danach – oh, aha! – wie kess,
Fue cuando al ‘Si’
  machten sie ‚Sí’
lo hicieron ‘Yes’.
 
  zu einem ‚Yes’.
 

Deutsch von Sebastian Viebahn, © 2004/2011
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Reim und Rhythmik/ Translation into German, with rhyme and rhythm
zurück


 

Tres morillas

Autor de la letra y compositor desconocido, puesto en música en el siglo XV
 
  Drei Maurenmädchen

Textautor und Komponist unbekannt, vertont im 15. Jh.
 
Tres morillas m’enamoran
  Für drei Maurenmädchen brenn ich
En Jaén:
  in Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
  Axa, Fátima und Marién.
     
Tres morillas tan garridas
  Drei bildhübsche Maurenmädchen
Ivan a coger olivas
  zur Olivenernte gingen,
Y hallávanlas cogidas
  um viel Frucht nach Haus zu bringen
En Jaén,
  in Jaén,
Axa y Fátima y Marién.
  Axa, Fátima und Marién;
     
Y hallávanlas cogidas
  Unter Müh nach Haus zu bringen,
Y tornavan desmaídas
  dass die Sinne fast vergingen,
Y las colores perdidas
  unterm Aug mit dunklen Ringen,
En Jaén,
  in Jaen:

Axa y Fátima y Marién.

  Axa, Fátima und Marién.
     
Tres moricas tan loçanas
  Drei Moriskas zum Entzücken,
Tres moricas tan loçanas
  drei Moriskas zum Entzücken
Ivan a coger manzanas
  zogen aus zum Äpfelpflücken
A Jaén:
  in Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
 
  Axa, Fátima und Marién.

 Deutsch: Sebastian Viebahn, © 2006
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Reim und Metrik/ Translation into German, with rhyme and metre
15% Aufschlag für Spanisch des 15.-16. Jhs./
plus 15% surcharge for 15th-to-16th-century Spanish
zurück


   

Tres moricas

Autor de la letra desconocido; puesto en múscia por Fernandes (Diego Fernández de Córdoba, finales siglo XV-1551)
 
  Drei Moriskenmädchen

Textautor unbek., vertont von Fernandes (Diego Fernández de Córdoba, Ende 15. Jh.-1551)

Tres moricas m’enamoran

  Drei Moriskenmädchen lieb ich
En Jaén:
  in Jaén,
Axa y Fátima y Marién.
  Axa, Fátima und Marién.
Díxeles: - ¿Quién sois, señoras,
  Frug ich sie: „Wer seid Ihr, Damen,
De mi vida robadoras?
  die mir Herz und Sinne nahmen?“
- Cristianas qu’éramos moras
  „Christinnen, einst Muselmanen,
De Jaén,
  aus Jaén“,
Axa y Fátima y Marién. -
  sprach Axa, Fátima und Marién.
     
Con su grande hermosura,
  Da so wunderschön sie waren,
Criança, seso y cordura
  besonnen, artig von Gebaren,
Cautivaron mi ventura
  ließ ich Heil und Sinne fahren
Y mi bien,
  im Handumdrehn –
Axa y Fátima y Marién.
  für Axa, Fátima und Marién.
     
Tres moricas muy loçanas
  Drei schöne Moriskenfrauen
De muy lindo continente,
  reg am Brunnen Wasser nahmen,
Van por agua a la fuente
  holder als Toledos Damen,
Más lindas que toledanas;
  reizend, wie sie gehn und schauen,
Y en sus hablas cortesanas
  gesittet redend mich erbauen
Parecién,
  so genehm,
Axa y Fátima y Marién.
  Axa, Fátima und Marién.
     
Díxeles: - ¿Dezid, señoras,
  Frug ich sie: „Sagt mir, Ihr Damen,
Por merçed sepa sus nombres,
  darf man Eure Namen hören?
Pues sois dignas a los ombres
  Denn würdig seid Ihr zu betören
De dalles penas penosas. -
  und manchen Mann schmachten zu machen.“
Con respuestas muy graciosas
  Und mit einnehmendem Lachen
Me dicién:
  sprachen sie denn:
- Axa y Fátima y Marién.
  „Axa, Fátima und Marién.“
     
Yo vos juro al Alcorán
  „Euch schwöre ich beim Koran,
En quien, señoras, creéis,
  an den Ihr, meine Damen, glaubt:
Que la una y todas tres
  Jede von Euch und, überhaupt,
M’habeis puesto en grande afán;
  all’samt facht Ihr mein Feuer an,
Pues tal verén
  könnt Ihr’s nicht sehn,
Axa y Fátima y Marién.
  Axa, Fátima und Marién?”
     
Caballero, bien repuna
  „Edler Herr, Ihr seid ein Feiner
Vuestra condición y fama;
  wohl von der Stellung her und Namen,
Mas quien tres amigas ama
  doch liebt einer gleich drei Damen,
No es amado de ninguna:
  ist er so recht Geliebter keiner;
Una a uno y uno a una
  eine mit einem, einer mit einer,
Se quieren bien.
  so liebt sich’s schön“,
Axa y Fátima y Marién.
 
  sprach Axa, Fátima und Marién.
 

 Deutsch: Sebastian Viebahn, © 2006
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Reim und Metrik/ Translation into German, with rhyme and metre
15% Aufschlag für Spanisch des 15.-16. Jhs./
plus 15% surcharge for 15th-to-16th-century Spanish
zurück


 

Enemiga le soy, madre

Autor de la letra y compositor desconocido; puesto en múscia en el siglo XV
 
  Ich bin böse auf ihn, Mutter

Textautor und Komponist unbekannt, vertont 15. Jh.
 

Enemiga le soy, madre

  Ich bin böse auf ihn, Mutter,
A aquel caballero yo:
  auf den Edelmann, den Ihr meint:

¡Mal enemiga le so!

  Bitter bin ich ihm feind!
     
En mi contempla y adora,
  Betet mich an, stets mich betrachtend
Como a dio que l’es testigo,
  - wie Gott, und Der sieht sein Gebaren -,
Él me tiene por señora,
  mich als seine Dame achtend:

Yo a él por enemigo.

  Ich kann ihn nur als Feind gewahren.
     
Dos mil vezes le maldigo,
  Zum Teufel soll er fahren,
Por lo qu’el no mereció:
  obwohl er’s nicht übel meint:

¡Mal enemiga le so!
 

  Bitter bin ich ihm feind!
 

 Deutsch: Sebastian Viebahn, © 2006
Verszeile/ Line à € 5,96 Übertragung ins Deutsche, inkl. Reim und Metrik/ Translation into German, with rhyme and metre
15% Aufschlag für Spanisch des 15.-16. Jhs./
plus 15% surcharge for 15th-to-16th-century Spanish
zurück


 

Una sañosa porfía

Autor de la letra desconocido; puesto en múscia por Juan del Encina (1469-1529)
 
  Es stürmen grimmige Kräfte

Textautor unbekannt, vertont von Juan del Encina (1469-1529)
 

Una sañosa porfía

  Es stürmen grimmige Kräfte
sin ventura va pujando.
  beharrlich gegen mein Schicksal.
Ya nunca terné alegría,
  Nie wieder werde ich froh sein,
ya mi mal se va ordenando.
  immer deutlicher zeigt sich mein Unglück.
Ya fortuna disponía
  Die Vorsehung hat sich entschieden,
quitar mi próspero mando,
 
  mir mein glückliches Reich zu entreißen;
qu’el bravo león d’España
  der mutige spanische Löwe
mal me viene amenazando,
  bedrängt mich schon allzu arg.
su espantosa artillería,
 
  Seine schrecklichen schweren Geschütze
los adarves derribando,
  legen Mauern in Schutt und in Asche,
mis villas y mis castillos,
  meine Marktflecken, Burgen und Städte
mis ciudades va ganando.
  erobert er Zug um Zug.
La tierra y el mar gemían,
  Es stöhnen das Land und die Meere,
que viene señoreando,
  denn er bringt sie in seine Herrschaft,
sus pendones y estandartes
  er erhebt seine Banner, Standarten
y banderas levantando.
  und er hisst seine Fahnen im Land.
Su muy gran cavallería,
  Sieh das mächtige Heer seiner Reiter,
hela, viene relumbrando.
  wie es anrückt, blitzend und gleißend.
Sus huestes y peonaje
  Seine Rittertruppen, sein Fußvolk
el aire vienen turbando.
  erschüttern, verdunkeln die Luft.
     
Correme la morería,
  Er zieht durch das Land der Mauren,
los campos viene talando;
  verwüstet mir all meine Felder;
mis compañas y caudillos
  meine Anführer und meine Leute
viene venciendo y matando;
  tötet, besiegt er reihum.
las mezquitas de Mahoma
  Mohammeds stolze Moscheen,
en iglesias consagrando;
  zu Kirchen läßt er sie weihen;
las moras lleva cativas
  unsre klagenden, weinenden Frauen
con alaridos llorando.
  führt er in Gefangenschaft.
Al cielo dan apellido:
  Sein Kriegsruf erhebt sich zum Himmel:
Biva’l rey Fernando!
  – Hoch Ferdinand, hoch unser König!
Biva la muy gran leona,
  – Es lebe die mächtige Löwin,

alta reina prosperada!

  die mächtige Königin, hoch!
Una generosa Virgen
  Eine edelsinnige Jungfrau

esfuerço les viene dando.

  verleiht ihnen ihre Stärke,
Un famoso cavallero
  und ein verdienstvoller Ritter
delante viene bolando,
  fliegt ihnen allen voran.
con una cruz colorada
  Mit dem Kreuz in zahlreichen Farben
y un espada relumbrando;
  und mit dem Glanz seines Schwertes,
d’un rico manto vestido,
  gewandet in prachtvolle Kleidung,

toda la gente guiando.
 

  führt er die Heerscharen an.
 

 Deutsch: Sebastian Viebahn, © 2004
Verszeile/ Line à € 4,44 Übertragung ins Deutsche, inkl. Metrik/ Translation into German, with metre
15% Aufschlag für Spanisch des 15.-16. Jhs./
plus 15% surcharge for 15th-to-16th-century Spanish
zurück