Zwei Liedtexte aus dem Zyklus
Combat del somni
vertont von Federico Mompou (1893-1987),  nach Gedichten von Josep Janés (1913-1959)
  Zwei Liedtexte aus dem Zyklus
Combat del somni
vertont von Federico Mompou (1893-1987), nach Gedichten von Josep Janés (1913-1959)
 
Aquestra nit un mateix vent

Aquestra nit un mateix vent
 I una mateixa vela encesa
 Devien dur el teu pensament
 I el meu per mars on la tendresa

  Heut nacht

Heut nacht ist's wohl derselbe Wind
Und wohl dasselbe Feuersegel,
Das all dein Denken und auch meines
Fortträgt zur See, wo zu Musiken
 

Es torna música i cristall.
 El bes se'ns feia transparència
 - Si tu eres l'aigua, jo el mirall -
 Com si abracéssim una absència.
  Zärtlichkeit wird und zu Kristall.
Bist Wasser du, bin ich der Spiegel:
Der Kuss wurde uns transparent,
Als ob wir ein Phantom umarmten.
 
¿El nostre cel fóra, potser,
 Un somni etern, aixi, de besos
 Fets melodia, i un no ser
 De cossos junts i d'ulls encesos
 Amb flames blanques, i un sospir
 D'acariciar sedes de llir?
  Ist unser Himmel nicht vielleicht
Ein solcher Traum von Melodie
Gewordnen Küssen, ein Nicht-Sein
Sich naher Körper, glühnder Augen,
Die in weißen Flammen sich verzehrn,
Seidige Lilien zu liebkosen?
 

 
 
 Jo et pressentia com la mar

Jo et pressentia com la mar
 I com el vent, immensa, lliure,
 Alta, damunt de tot atzar
 I tot destí. I en el meu viure,

  Ich ahnte schon, du wärst wie Meer

Ich ahnte schon, du wärst wie Meer
Und wie der Wind, frei, unermesslich,
Hoch überm Zufall stündest du,
Und jedem Los; wärst für mein Leben
 

Com el respir. I ara que et tinc
 Veig com el somni et limitava.
 Tu no ets un nom, ni un gest. No vinc
 A tu com a la imatge blava
  Wie Atemluft. Nun hab ich dich
Und seh, wie dich mein Traum begrenzte.
Du bist nicht Geste, Wort; ich komm
Zu dir nicht wie dem blauen Abbild
 
D'un somni humà. Tu no ets la mar,
 Que és presonera dins de platges,
 Tu no ets el vent, pres en l'espai.
  Menschlichen Traums. Du bist nicht See,
Bist nicht gefangen zwischen Stränden,
Bist nicht der Wind, begrenzt vom All,
 
 Tu no tens límits; no hi ha, encar,
 Mots per a dir-te, ni paisatges
 Per ser el teu món - ni hi seran mai.
  Hast keine Grenzen; auch kein Wort
Kann dich beschreiben, noch können Orte
Dir deine Welt sein - nicht jetzt, niemals.
 

 
 Deutsch: Sebastian Viebahn und Teresa Coll, © 2000
Verszeile/ Line à € 5,39 Übertragung ins Deutsche mit Metrum / Translation into German, with metre
Zurück:

 
 
Por alli paso un cavallero

Tradicional sefardí de Turquía;  compositor desconocido, puesto en música en el siglo XIV-XV
 
  Es kam einst vorbei ein Ritter

Sephardische Überlieferung auf Ladino aus der Türkei,  Komponist unbekannt, vertont im 14.-15. Jh.
 
Por allí pasó un cavallero
  Es zog einst vorbei ein Ritter,
asentado y muy gentil.
  besonnener, edler Natur.
– Si vos plaze cavallero
  – Mein Herr, wenn Ihr gewillt seid,

de mí tomaréx plazer.

  vergnüget Euch doch mit mir. –
     
– No lo quere el Diós del cielo,
  – Solches Tun gesteht Gott im Himmel
ni me dexa tal hazer,
  mir nicht zu und bewahrt mich davor,
que tengo mujer hermoza,
  denn ich hab eine schöne Gattin
hijos para el bien hazer.
  und Kinder, die ich beschütz. –
     
– Allí vayáx cavallero,
  – Dann zieht doch, Herr, Eures Weges,
todo topéx al revéz,
  Und alles misslinge Euch:
tu mujer topes con otro,
  Euer Weib findet mit einem andern,

los hijos al mal hazer.
 

  Eure Kinder auf schiefer Bahn. –
 

 Deutsch: Sebastian Viebahn, © 2004
Verszeile/ Line à € 4,44 Übertragung ins Deutsche, inkl. Metrik/ Translation into German, with metre
15% Aufschlag für Sefardisch/Altspanisch des 14.-15.Jhs./
plus 15% surcharge for 14th-to-15th-century Sephardic/Mozarabic
zurück