Zwei Liedtexte
aus dem Zyklus
Combat del somni vertont von Federico Mompou (1893-1987), nach Gedichten von Josep Janés (1913-1959) |
Zwei
Liedtexte aus dem Zyklus
Combat del somni vertont von Federico Mompou (1893-1987), nach Gedichten von Josep Janés (1913-1959) |
Aquestra nit un mateix
vent
Aquestra nit un mateix vent
|
Heut
nacht
Heut nacht ist's
wohl derselbe Wind
|
Es torna música i
cristall.
El bes se'ns feia transparència - Si tu eres l'aigua, jo el mirall - Com si abracéssim una absència. |
Zärtlichkeit
wird und zu Kristall.
Bist Wasser du, bin ich der Spiegel: Der Kuss wurde uns transparent, Als ob wir ein Phantom umarmten. |
¿El nostre cel fóra,
potser,
Un somni etern, aixi, de besos Fets melodia, i un no ser De cossos junts i d'ulls encesos Amb flames blanques, i un sospir D'acariciar sedes de llir? |
Ist
unser Himmel nicht vielleicht
Ein solcher Traum von Melodie Gewordnen Küssen, ein Nicht-Sein Sich naher Körper, glühnder Augen, Die in weißen Flammen sich verzehrn, Seidige Lilien zu liebkosen? |
Jo et pressentia
com la mar
Jo et pressentia com la mar
|
Ich
ahnte schon, du wärst wie Meer
Ich ahnte schon,
du wärst wie Meer
|
Com el respir. I ara que
et tinc
Veig com el somni et limitava. Tu no ets un nom, ni un gest. No vinc A tu com a la imatge blava |
Wie
Atemluft. Nun hab ich dich
Und seh, wie dich mein Traum begrenzte. Du bist nicht Geste, Wort; ich komm Zu dir nicht wie dem blauen Abbild |
D'un somni humà. Tu
no ets la mar,
Que és presonera dins de platges, Tu no ets el vent, pres en l'espai. |
Menschlichen
Traums. Du bist nicht See,
Bist nicht gefangen zwischen Stränden, Bist nicht der Wind, begrenzt vom All, |
Tu no tens límits;
no hi ha, encar,
Mots per a dir-te, ni paisatges Per ser el teu món - ni hi seran mai. |
Hast
keine Grenzen; auch kein Wort
Kann dich beschreiben, noch können Orte Dir deine Welt sein - nicht jetzt, niemals. |
Verszeile/ Line à € 5,39 Übertragung ins Deutsche mit Metrum / Translation into German, with metre Zurück: |
Por alli paso un cavallero
Tradicional sefardí de Turquía; compositor desconocido, puesto en música en el siglo XIV-XV |
Es kam einst vorbei ein Ritter Sephardische Überlieferung auf Ladino aus der Türkei, Komponist unbekannt, vertont im 14.-15. Jh. |
|
Deutsch:
Sebastian Viebahn, © 2004 |