Kullervo und seine Schwester
  Kullervo und seine Schwester 
Text aus dem Gesang 35 des finnischen Nationalepos Kalevala, vertont von Jean Sibelius (1865-1957) in der Kullervo-Symphonie, op. 7, 3. Satz (1892)
  Text aus dem Gesang 35 des finnischen Nationalepos Kalevala, vertont von Jean Sibelius (1865-1957) in der Kullervo-Symphonie, op. 7, 3. Satz (1892)
 
CHOR
Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka, äijön lapsi,
hivus keltainen, korea,
kengän kauto kaunokainen,
läksi viemähänn vetoja,
maajyviä maksamahan.
Vietyä vetoperänsä,
maajyväset maksettua
rekehensä reutoaikse,
kohennaikse korjahansa.
Alkoi kulkea kotihin,
matkata omille maille.
  CHOR
Kullervo, Sohn des Kalervo,
Vaters Bub in blauen Strümpfen
mit dem blonden Haar, dem schmucken,
mit den schönen, feinen Schuhen,
ging, fürs Haus die Pacht zu zahlen,
zu dem Herrn das Korn zu bringen.
Als er die Steuer ausgezahlt,
als Pacht das Korn zum Herrn gebracht,
bestieg er seinen Schlitten dann
und setzt sich in den Schlittenkorb,
um auf den Hof zurückzufahrn,
in die Heimat heimzukehren.
 
Ajoa järyttelevi,
matkoansa mittelevi
noilla Väinön kankahilla,
ammoin raatuilla ahoilla.
Neiti vastahan tulevi,
hivus kulta hiihtelevi
noilla Väinön kankahilla,
ammoin raatuilla ahoilla.
Kullervo, Kalervon poika
jo tuossa piättelevi;
alkoi neittä haastatella,
haastatella, houkutella:
  Ratternd fuhr er hin im Schlitten
und durchmaß auf seiner Reise
Väinämöinens weite Fluren
mit viel abgeholztem Schwendland.
Ein Mädchen kommt des Wegs daher,
mit goldnem Schopf, auf seinen Skiern
über Väinömöinens Fluren,
mit viel abgeholztem Schwendland.
Kullervo, Sohn des Kalervo, 
hält den Schlitten auf der Stelle,
um das Mädchen anzureden,
anzureden, herzulocken:
 
KULLERVO
"Nouse, neito, korjahani,
taaksi maata taljoilleni!"
  KULLERVO
"Steig in meinen Schlitten, Mädchen,
zu ruhen unter meinem Pelz!"
 
SCHWESTER
"Surma sulle korjahasi,
tauti taaksi taljoillesi!"
  SCHWESTER
"Steig der Tod in deinen Schlitten,
ruh unter deinem Pelz die Pest!"
 
CHOR
Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka, äijön lapsi,
iski virkkua vitsalla,
helähytti helmivyöllä.
Virkku juoksi, matka joutui,
tie vieri, reki rasasi.
Neiti vastahan tulevi,
kautokenkä kaaloavi
selvällä meren selällä,
ulapalla aukealla.
Kullervo, Kalervon poika,
hevoista piättelevi,
suutansa sovittelevi,
sanojansa säätelevi:
  CHOR
Kullervo, Sohn des Kalervo,
Vaters Bub in blauen Strümpfen,
schlug das Pferd mit seiner Peitsche,
klatschte mit der Perlenschnur.
Es jagt das Pferd, es geht die Fahrt,
der Weg entflieht, der Schlitten saust.
Ein Mädchen kommt des Wegs daher,
stapft in schönverzierten Stiefeln
über eisbedecktes Wasser,
weite, klare Seelandschaften.
Kullervo, Sohn des Kalervo,
hält sein Pferd gleich auf der Stelle,
setzt dann seinen Mund zurecht,
und redet schön und artig dann:
 
KULLERVO
"Tule korjahan, korea,
maan valio, matkoihini!"

(...)

  KULLERVO
"Steig in meinen Schlitten, Liebste,
fahr mit mir, du Schönste im Land!"

(...)
 


 
 Deutsch: Gisbert Jänicke © 1999
Verszeile/ Line à € 5,39 Übertragung ins Deutsche mit  Metrum / Translation into German with metre
Zurück: